Bible Translations.

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Status
Not open for further replies.
Jul 26, 2017
155
1
0
#1
According to a net search there are 40 different translations of the Holy Bible. The history of these translations and the political intrigue that has caused the translations is an interest in itself.

However, a challenge has been made against the New World Translation of the entire Bible, both Hebrew and Greek Scriptures, so the challenge is accepted and I would like to see what you know about the Bible translation that you use in your daily life or study.

Of course, if you have evidence that the NWT has fraudulently translated scripture, describe it here. I will give you a history of the translation of the NWT later on.
 

Yonah

Senior Member
Oct 31, 2014
1,074
103
48
#2
The Heavenly Father is not limited by translations or mans misapplication of biblical text, (1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.) (
 

tourist

Senior Member
Mar 13, 2014
41,313
16,301
113
69
Tennessee
#3
I use mainly NKJV and not familiar with the translation that you're referring to. God knows full well the major revisions and translations that are or were in circulation at any given time in history and has taken steps to ensure that His word is accurately portrayed in a way that can be readily understood for those that are seeking the truth.
 

posthuman

Senior Member
Jul 31, 2013
36,665
13,127
113
#4
does anyone here actually use the NWT - which is, the JW/kingdom hall/watchtower society's private transmutation/revision/edit? JW's seem to get run out of dodge rather hastily around here, and i don't know of anyone who would read that version unless they were compelled to out of affiliation with them.

pretty sure i never see it quoted at all unless it's being demonstrated how purposefully deceptive & willfully inaccurate it is. this is a 'bible' that has been obviously re-written in order to fit pre-conceived human doctrines, with open disregard for the Hebrew, Aramaic and particularly the Greek source texts.
((as i understand it.. do go on with your thread by all means :)))
 
Last edited:

tourist

Senior Member
Mar 13, 2014
41,313
16,301
113
69
Tennessee
#5
After a 5 minute research project on the reliability on this 'translation' I have concluded that it is not reliable and should be avoided at all costs. I base my opinion on what is in the first verse of the book of John.

John 1: 1-4

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God. All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.

It is obvious that this book denies the divinity of Jesus and the Trinity. It states that Jesus was 'a god' and not 'God'. The words 'one' and 'him' are not capitalized out of respect for God.

This book is not the Word of God but rather some words compiled by men with ulterior motives.
 
May 11, 2014
936
39
0
#6
As tourist already pointed out, the New world translation denies the deity of Christ by translating "a god". That puts the NWT in to the dumpster tier of translations.

As for translations in general, much negative is said about ecumenical things today, but I would trust a translation that has had a group of scholars from different churches translating it, rather than just one. What happens if you got just one is you get a NWT kind of translation where everything is twisted to suit your preconceived ideas and doctrines.
 
Jul 26, 2017
155
1
0
#7
After a 5 minute research project on the reliability on this 'translation' I have concluded that it is not reliable and should be avoided at all costs. I base my opinion on what is in the first verse of the book of John.

John 1: 1-4

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God. All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.

It is obvious that this book denies the divinity of Jesus and the Trinity. It states that Jesus was 'a god' and not 'God'. The words 'one' and 'him' are not capitalized out of respect for God.

This book is not the Word of God but rather some words compiled by men with ulterior motives.
Do you allow the ulterior motive for the KJV as well. The KJV was written as a protest against the Catholic Church, and removed God's name, which was originally in the tetragrammaton form. It still remains three times in the KJV when the reference is to Jesus Heavenly Father

This Bible is accurate as can be proved and is a book that is easily read and should be read for a better understanding of the spoken word of the time. Nothing has been changed from the original manuscripts, although all the parchments have not been released as yet, the remaining ones do not change the content of the NWT.

IT TOOK 12 years, 3 months, and 11 days of painstaking work. On March 13, 1960, however, the final segment of text for a new Bible translation was completed. It was called the New World Translation of the Holy Scriptures.
One year later, Jehovah’s Witnesses published this translation in a single volume. That edition in 1961 had a printing of one million copies. Today, the number of printed copies has passed the one hundred million mark, making the New World Translation one of the most widely distributed Bibles. What, though, prompted the Witnesses to prepare this translation?
Why a New Bible Translation?
In order to understand and proclaim the message of the Holy Scriptures, Jehovah’s Witnesses have over the years used many different English Bible translations. While these versions have their points of merit, they are often colored by religious traditions and the creeds of Christendom. (Matthew 15:6) Jehovah’s Witnesses therefore recognized the need for a Bible translation that faithfully presented what is in the original inspired writings.
The first step toward filling this need was taken in October 1946 when Nathan H. Knorr, a member of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses, proposed the production of a new Bible translation. On December 2, 1947, the New World Bible Translation Committee set out to prepare a translation that would be faithful to the original text, would embody the latest scholarly findings gleaned from newly discovered Bible manuscripts, and would use language readily understood by today’s readers.
With the publication of the first installment—the New World Translation of the Christian Greek Scriptures—in 1950, it became evident that the translators had met their objectives. Bible texts that had previously been only dimly understood became dramatically clear. For instance, consider the perplexing text at Matthew 5:3: “Blessed are the poor in spirit.” (King James Version) It was rendered: “Happy are those conscious of their spiritual need.” The apostle Paul’s admonition rendered “be careful for nothing” (King James Version) was translated: “Do not be anxious over anything.” (Philippians 4:6) And the apostle John’s reference to “the concupiscence of the flesh” (Douay Version) reads, “the desire of the flesh.” (1 John 2:16) Clearly, the New World Translation opened up a new world of understanding.
Various scholars were impressed. For example, British Bible scholar Alexander Thomson noted that the New World Translation is outstanding in accurately rendering the Greek present tense. To illustrate: Ephesians 5:25 reads “Husbands, continue loving your wives” instead of saying merely “Husbands, love your wife.” (King James Version) “No other version appears to have exhibited this fine feature with such fulness and frequency,” said Thomson regarding the New World Translation.
Another outstanding feature of the New World Translation is its use of God’s personal name, Jehovah, in both the Hebrew and the Greek portions of the Scriptures. Since the Hebrew name for God appears nearly 7,000 times in the so-called Old Testament alone, it is clear that our Creator wants his worshipers to use his name and to know him as a person. (Exodus 34:6, 7) The New World Translation has helped millions of people to do so.
The New World Translation Goes Multilingual
Ever since it appeared in English, Jehovah’s Witnesses around the world longed to receive the New World Translation in their native tongue—and for good reason. In some countries, it was difficult to obtain translations in local languages because representatives of the Bible Societies distributing them were not pleased to see their stock of Bibles end up in the hands of Jehovah’s Witnesses. Moreover, such vernacular Bibles often conceal vital teachings. A typical example is a version in a southern European tongue that hides an important reference to God’s name by replacing Jesus’ words “Let your name be sanctified” with “May you be honored by people.”—Matthew 6:9.
Already in 1961, translators began rendering the English text of the New World Translation into other languages. Just two years later, the New World Translation of the Christian Greek Scriptures was completed in six additional languages. By then, 3 out of every 4 Witnesses worldwide could read this Bible in their own language. Yet, much more work had to be done if Jehovah’s Witnesses were to get a copy of this Bible into the hands of many millions of people.
In 1989 that goal came closer with the setting up of Translation Services at the world headquarters of Jehovah’s Witnesses. That department developed a method of translation that combined Biblical word study with computer technology. Using this system has made it possible to translate the Christian Greek Scriptures into some other languages in one year and the Hebrew Scriptures in two years—a fraction of the time normally required for a Bible translation project. Since this method was developed, 29 editions of the New World Translation have been translated from English and released in languages spoken by over two billion people. Work is now under way in 12 other languages. To date, the English New World Translation has been translated, in whole or in part, into 41 other languages.
Over 50 years have now passed since the first part of the New World Translation was released on August 3, 1950, at the Theocracy’s Increase Assembly of Jehovah’s Witnesses in New York City. On that occasion, Nathan H. Knorr urged the conventioners: “Take this translation. Read it through, a thing that will be done with enjoyment. Study it, for it will help you to better your understanding of God’s Word. Put it in the hands of others.” We encourage you to read the Bible daily, for its message can help you to “stand complete and with firm conviction in all the will of God.”—Colossians 4:12.



History of the KJV translation:

The beginnings:
St. Jerome

The Biblia Vulgata, "Common Bible" Earlier translations were made mainly obsolete by St. Jerome's Vulgate version of the Bible. Jerome knew Hebrew, and revised and unified the Latin Bibles of the time to bring them into conformity with the Hebrew as he understood it.

In those days of the beginning of the Catholic religion all Church language and writings was in Latin, this kept the masses from knowing what was actually said. Common people were discouraged from learning Latin or to read anything and many Bible were confiscated and burned by the Church leaders.

Latin is a difficult language to translate to English so many guesses were made as to the meanings and nuance of the words translated.
 

Magenta

Senior Member
Jul 3, 2015
55,885
26,046
113
#8
The NWT translation is not a good translation. It has changed
the text to suit its own theological bias in many places.


Gen. 1:1-2--"In [the] beginning God created the heavens and the earth.

Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters." (New World Translation, emphasis added).

The Watchtower Bible and Tract Society denies that the
Holy Spirit is alive--the third person of the Trinity.
Therefore, they have changed the correct translation of

" . . . the Spirit of God was moving over the surface of the waters," to say
" . . . and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters."


Zech. 12:10--In this verse God is speaking and says, "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son."

(Zech. 12:10, NASB).

The Jehovah's Witnesses change the word "me" to "the one" so that it says in their Bible, " . . . they will look upon the one whom they have pierced . . . "

Since the Jehovah's Witnesses deny that Jesus is God in flesh,then
Zech. 12:10 would present obvious problems--so they changed it.

John 1:1--They mistranslate the verse as "a god." Again, it is because they deny who Jesus is and must change the Bible to make it agree with their theology. The Jehovah's Witness version is this: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god."

Col. 1:15-17--The word "other" is inserted 4 times. It is not in the original Greek--nor is it implied. This is a section where Jesus is described as being the creator of all things. Since the Jehovah's Witness organization believes that Jesus is created, they have inserted the word "other" to show that Jesus was before all "other" things and implying that He is created.

There are two Greek words for "other": heteros, and allos. The first means another of a different kind, and the second means another of the same kind. Neither is used at all in this section of scripture. The Jehovah's Witness have changed the Bible to make it fit their aberrant theology.


Heb. 1:6--In this verse they translate the Greek word for worship, proskuneo, as "obeisance." Obeisance is a word that means to honor, show respect--even bow down before someone. Since Jesus, to them, is created, then he cannot be worshiped. They have also done this in other verses concerning Jesus, i.e., Matt. 2:2,11; 14:33; 28:9.


Heb. 1:8--This is a verse where God the Father is calling Jesus God: "But about the Son he says, 'Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.'" Since the Jehovah's Witnesses don't agree with that, they have changed the Bible, yet again, to agree with their theology. They have translated the verse as

" . . . God is your throne . . . " The problem with the Jehovah's Witness translation is that this verse is a quote from Psalm 45:6 which, from the Hebrew, can only be translated as " . . . Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom." To justify their New Testament translation they actually changed the OT verse to agree with their theology, too!

https://carm.org/bad-translations-jehovahs-witness-bible-new-world-translation
 

Magenta

Senior Member
Jul 3, 2015
55,885
26,046
113
#9
Question: "Is the New World Translation a valid version of the Bible?"

Answer:
The New World Translation (NWT) is defined by the Jehovah's Witnesses’ parent organization (the Watchtower Society) as "a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic and Greek into modern-day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah." The NWT is the anonymous work of the “New World Bible Translation Committee.” Jehovah’s Witnesses claim that the anonymity is in place so that the credit for the work will go to God. Of course, this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors and prevents real scholars from checking their academic credentials.

The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional, systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group's doctrine. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs.

The “New World Bible Translation Committee” went through the Bible and changed any Scripture that did not agree with Jehovah’s Witness theology. This is clearly demonstrated by the fact that, as new editions of the New World Translation were published, additional changes were made to the biblical text. As biblical Christians continued to point out Scriptures that clearly argue for the deity of Christ (for example), the Watchtower Society would publish new editions of the New World Translation with those Scriptures changed. Here are some of the more prominent examples of intentional revisions:

The New World Translation renders the Greek term word staurós ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. The New World Translation does not translate the words sheol, hades, gehenna, and tartarus as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell.

The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word parousia because Jehovah’s Witnesses believe that Christ has already returned in the early 1900s.

In
Colossians 1:16, the NWT inserts the word “other” despite its being completely absent from the original Greek text. It does this to give the view that “all other things” were created by Christ, instead of what the text says, “all things were created by Christ.” This is to go along with their belief that Christ is a created being, which they believe because they deny the Trinity.

The most well-known of all the New World Translation perversions is
John 1:1. The original Greek text reads, “the Word was God.” The NWT renders it as “the word was a god.” This is not a matter of correct translation, but of reading one's preconceived theology into the text, rather than allowing the text to speak for itself. There is no indefinite article in Greek (in English, "a" or "an"), so any use of an indefinite article in English must be added by the translator. This is grammatically acceptable, so long as it does not change the meaning of the text.

There is a good reason why theos has no definite article in
John 1:1 and why the New World Translation rendering is in error. There are three general rules we need to understand to see why.

1. In Greek, word order does not determine word usage like it does in English. In English, a sentence is structured according to word order: Subject - Verb - Object. Thus, "Harry called the dog" is not equivalent to "the dog called Harry." But in Greek, a word's function is determined by the case ending found attached to the word's root. There are two case endings for the root theo: one is -s (theos), the other is -n (theon). The -s ending normally identifies a noun as being the subject of a sentence, while the -n ending normally identifies a noun as the direct object.

2. When a noun functions as a predicate nominative (in English, a noun that follows a being verb such as "is"), its case ending must match the noun's case that it renames, so that the reader will know which noun it is defining. Therefore, theo must take the -s ending because it is renaming logos. Therefore,
John 1:1 transliterates to "kai theos en ho logos." Is theos the subject, or is logos? Both have the -s ending. The answer is found in the next rule.

3. In cases where two nouns appear, and both take the same case ending, the author will often add the definite article to the word that is the subject in order to avoid confusion. John put the definite article on logos (“the Word”) instead of on theos. So, logos is the subject, and theos is the predicate nominative. In English, this results in
John 1:1 being read as "and the Word was God" (instead of "and God was the word").

The most revealing evidence of the Watchtower's bias is their inconsistent translation technique. Throughout the Gospel of John, the Greek word theon occurs without a definite article. The New World Translation renders none of these as “a god.” Just three verses after
John 1:1, the New World Translation translates another case of theos without the indefinite article as "God." Even more inconsistent, in John 1:18, the NWT translates the same term as both "God" and "god" in the very same sentence.

The Watchtower, therefore, has no hard textual grounds for their translation—only their own theological bias. While New World Translation defenders might succeed in showing that
John 1:1 can be translated as they have done, they cannot show that it is the proper translation.

Nor can they explain the fact that that the NWT does not translate the same Greek phrases elsewhere in the Gospel of John the same way. It is only the pre-conceived heretical rejection of the deity of Christ that forces the Watchtower Society to inconsistently translate the Greek text, thus allowing their error to gain some semblance of legitimacy in the minds of those ignorant of the facts.

It is only the Watchtower's pre-conceived heretical beliefs that are behind the dishonest and inconsistent translation that is the New World Translation. The New World Translation is most definitely not a valid version of God’s Word. There are minor differences among all the major English translations of the Bible. No English translation is perfect. However, while other Bible translators make minor mistakes in the rendering of the Hebrew and Greek text into English, the NWT intentionally changes the rendering of the text to conform to Jehovah’s Witness theology. The New World Translation is a perversion, not a version, of the Bible.

Recommended Resource:
Reasoning from the Scriptures with the Jehovah's Witnesses, Updated and Expanded by Ron Rhodes.

We highly recommend
Witnesses for Jesus for more information.

https://www.gotquestions.org/New-World-Translation.html
 
Status
Not open for further replies.