KING JAMES VERSION BIBLE VS. MODERN ENGLISH BIBLES

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.

MarcR

Senior Member
Feb 12, 2015
5,486
183
63
#61

whether spider is a mistranslation or not is one part of the passage, and the other is whether it's the creature being easily caught or the creature itself doing the catching:




KJV has the spider as the one grasping with the spider's own hands.
overwhelming majority of other translations have instead, the a third party being the one grasping the lizard, with the third party's hands.

which subject/object pair does the grammar of the Hebrew suggest is accurate?


תְתַפֵּשׂ is piel which is causative active literally makes her take hold or makes her grab.

it can be used reflexively makes herself take hold.



























































is
 
Last edited:

Lucy-Pevensie

Senior Member
Dec 20, 2017
9,261
5,618
113
#62
KJV "1 John 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love."

Can anyone say that they've never been afraid? Think of those poor kids who witnessed that terrible event at Stoneman Douglas High School in Florida. It'll probably be a long time before they feel comfortable going into that school again. Fear is a very natural response to what they experienced. And fear does have torment. It's very troubling to one's psyche. It can affect one's ability to function normally.

NIV "1 John 4:18 There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love."

It's surprising that they interpreted it this way. Instead of being tormented or troubled by our sense of fear, now our sense of fear is punishment. We're all aware of our sinful natures. So are we made to feel afraid as punishment for our sins? Is God the author of our fear because he wants to punish us?
If I was one of the kids from Stoneman Douglas School and by chance happened to read this verse, I'd close the book and never open it again. That would be the ultimate turn-off.
All because you don't understand that the word torment in the archaic form means punishment in hell.
The devil "torments" The word- 'torment' was still being used in this way by my (Catholic) grandparents and school teachers in the last century.

So you are complaining that the NIV is saying the same thing as the KJV here. You personally prefer one to the other, that is all.
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,599
3,528
113
#63
The various Bible translations are far more remarkable for their agreement than for their occasional minor differences.
It only takes one "minor disagreement" to make them opposition.
 

p_rehbein

Senior Member
Sep 4, 2013
30,171
6,528
113
#64
You mean my King James IS NOT modern English?

what.jpg
 

hornetguy

Senior Member
Jan 18, 2016
6,636
1,391
113
#66
It only takes one "minor disagreement" to make them opposition.
Only in your small, Spirit-limiting mind.

Most other people can see minor differences (especially when most of them are footnoted with explanations) and understand that the "differences" have ZERO impact on the truth being spoken.... that, in fact, most "differences" are actually clarifications.
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,599
3,528
113
#67
If you go into any field of study, music, art, science, medicine, automobile maintenance, forestry, or just about any thing, you are going to need to learn the meaning of some unfamiliar words.

We shouldn't expect these fields of knowledge to "dumb down" their vocabulary because we don't know what the words mean. We are expected to learn something we did not know before. This is called education. But unfortunately, the society we live in today has grown lazy and in need of spoon feeding. rather through hard work and studying to learn something new.

Lots of words in the King James Version that some people think are "archaic" are not. They are perfectly good and accurate English words. We have just been dumbed down as a society.

For instance, some people complain about the use of all those pronouns like "Thou", thee, thy, thine, and "ye", but the fact is, these have very distinct and specific meanings that are also seen in the underlying Greek and Hebrew texts.

Most people today do not know this. Do you know the difference between "thou" and "ye"? It is really quite simple. If a word starts with a "t", like "thou, thee, thy" then it is the singular you. God is speaking to one individual. But if we see the words that start with a "y", like "ye", your, and "you", then it is the plural form of "you" and He is speaking to more than one person.

We see this in hundreds of verses in the KJV and it often makes a big difference in meaning. These "archaic" forms are far more accurate than the generic "you". "Thou" is the subject. "Thee" is the direct or indirect object and "thy" or "thine" is the possessive form. It is impossible to have a really accurate translation in English without using these words.

Most foreign languages like Spanish, French, Italian, Russian etc. have ways of distinguishing between "you" singular and "you" plural. The only way we can do this in English is through the use of "thou" and "ye". So why the change?
 

Lucy-Pevensie

Senior Member
Dec 20, 2017
9,261
5,618
113
#68
Are you a philologist John? Have you studied the entire history of the English language?


This is PURE ENGLISH.




 

hornetguy

Senior Member
Jan 18, 2016
6,636
1,391
113
#70
It is impossible to have a really accurate translation in English without using these words.
Just when I think you've hit the ultimate silly statement, you prove me wrong.....
 

Lucy-Pevensie

Senior Member
Dec 20, 2017
9,261
5,618
113
#71
There are many regional English accents. This is a Yorkshire accent with the thees and thous still in use.



[video=youtube;tBuTnOEmxjc]https://www.youtube.com/watch?v=tBuTnOEmxjc[/video]
 

nddreamer

Senior Member
Aug 31, 2017
142
4
18
#72
That John, of all people, would say that someone is going to be tormented in hell for all time because they experienced fear cannot be correct. That gentle, loving soul could never say such a thing. I can believe that others may have interpreted his words in such a way down through time; but it could never have originated from John. He would only parrot the words of Jesus Christ and our LORD would never have said that. Jesus was and is about love, mercy, and compassion and so was John.
All of 1 John 4 is about love. To throw "you're going to be punished in hell forever" doesn't fit at all. People should really look at context. Sorry, but I can't believe you nor anyone else from anytime since that would interpret John's original meaning in such a way. He is one of my personal Bible heroes. So no one will ever persuade me that he even ever thought this let alone write it.
 

Lucy-Pevensie

Senior Member
Dec 20, 2017
9,261
5,618
113
#73
Don't be overly dramatic. It sounds as if you don't understand what the verse is telling you at all.

The love of Jesus drives out fear because in him you are NOT condemned. You no longer have eternal punishment to fear. Without his love and sacrifice you would still face the FEAR of eternal punishment.

It doesn't mean people who have been afraid (emotionally) will go to hell to pay for it.
 

trofimus

Senior Member
Aug 17, 2015
10,684
794
113
#74
There are many regional English accents. This is a Yorkshire accent with the thees and thous still in use.



[video=youtube;tBuTnOEmxjc]https://www.youtube.com/watch?v=tBuTnOEmxjc[/video]
I did not understand a word. Is this the pure English? :)
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,599
3,528
113
#75
Just when I think you've hit the ultimate silly statement, you prove me wrong.....
For instance, in Luke 22:31-32 the Lord says to Peter: "Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have YOU, that he may sift YOU as wheat: But I have prayed for THEE, that THY faith fail not: and when THOU art converted, strengthen THY brethren."

Here the word YOU is plural in both the Greek and the English, meaning Satan was going to sift all of the disciples, "you all"; but Jesus is letting Peter know that He had prayed for him (thee) specifically as an individual.

Here's the NASB. It confuses the reader. To whom is Jesus referring throughout?

31 “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; Is Jesus referring to Simon or all the disciples?

32 but I have prayed for you,
Simon or all the disciples? that your faith may not fail; Simon's faith or the discple's? andyou, Simon or the disciples? when once you have turned again, strengthen your brothers.”
 

nddreamer

Senior Member
Aug 31, 2017
142
4
18
#76
KJV "because fear hath torment"

This verse is perfectly understandable.

NIV "because fear has to do with punishment"

This verse is also perfectly understandable and in no way do they mean the same thing. To the average reader like me, there is no comparison.
 

Dino246

Senior Member
Jun 30, 2015
24,672
13,364
113
#77
For instance, in Luke 22:31-32 the Lord says to Peter: "Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have YOU, that he may sift YOU as wheat: But I have prayed for THEE, that THY faith fail not: and when THOU art converted, strengthen THY brethren."

Here the word YOU is plural in both the Greek and the English, meaning Satan was going to sift all of the disciples, "you all"; but Jesus is letting Peter know that He had prayed for him (thee) specifically as an individual.

Here's the NASB. It confuses the reader. To whom is Jesus referring throughout?

31 “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; Is Jesus referring to Simon or all the disciples?

32 but I have prayed for you,
Simon or all the disciples? that your faith may not fail; Simon's faith or the discple's? andyou, Simon or the disciples? when once you have turned again, strengthen your brothers.”
KJV "because fear hath torment"

This verse is perfectly understandable.

NIV "because fear has to do with punishment"

This verse is also perfectly understandable and in no way do they mean the same thing. To the average reader like me, there is no comparison.
To both of you:

This thread is not about the NIV, nor about the NASB, nor about any other translation. The "alleged" superiority of the KJV is not established by comparing it to specific verses in specific other translations. With such reasoning you can only demonstrate the reasons for your personal preference.

To John146:
The specificity of the KJV in the matter of second-person pronouns is good, but its lack of specificity in translating the words, "love" and "hell" make this kind of reasoning grossly inadequate. You cannot legitimately argue for its superiority while quietly ignoring its failing in exactly the same way on other words. That is employing a double standard, and is logically and morally invalid. Before you respond with, "But newer translations use 'love' as well", that is a tu quoque fallacy and is also invalid.
 

trofimus

Senior Member
Aug 17, 2015
10,684
794
113
#78
For instance, in Luke 22:31-32 the Lord says to Peter: "Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have YOU, that he may sift YOU as wheat: But I have prayed for THEE, that THY faith fail not: and when THOU art converted, strengthen THY brethren."

Here the word YOU is plural in both the Greek and the English, meaning Satan was going to sift all of the disciples, "you all"; but Jesus is letting Peter know that He had prayed for him (thee) specifically as an individual.

Here's the NASB. It confuses the reader. To whom is Jesus referring throughout?

31 “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; Is Jesus referring to Simon or all the disciples?

32 but I have prayed for you,
Simon or all the disciples? that your faith may not fail; Simon's faith or the discple's? andyou, Simon or the disciples? when once you have turned again, strengthen your brothers.”
I agree that this can be a problem with modern English.

Good Bible translation into English should have commentary in such important places about what is in Greek.
 

nddreamer

Senior Member
Aug 31, 2017
142
4
18
#79
If I object to specific words or verses from an original work having their meaning substantially altered in a later copy, how does this then demonstrate a mere personal preference of one work over the other because I choose the truth over a poorly plagiarized version. The Bible is not just any book. You can't change a word here or a phrase there and call it your own version of the truth and not expect some serious blow-back.
 
Nov 23, 2013
13,684
1,212
113
#80
When bibles disagree, how is one to determine which text is correct?

Hello again to those who know me.... especially trof which btw I'm not back yet my friend.