Drives me Crazy...

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Status
Not open for further replies.
T

ThereIsHope

Guest
#1
It drives me crazy when people who are referring to GOD write it as "god." Not once in the Bible is our GOD referred to in this manner. The Jews where so respectful that they wouldn't even say the name outloud and wrote it like this "G-D." They called HIM Hashem which means the ineffible name.

A god is something that the pagans worshipped. Our GOD is the creator GOD and should receive the respect HE deserves when one is referring to HIM.

Just venting here, I hope not to offend anyone.

Blessings, Hope
 
A

Abing

Guest
#2
I agree with you. although i know a lot of folks who are real Christians, sometimes some may have forgotten that 1 small thing, and use 'god' instead of God or GOD. it IS a small thing, but it makes a BIG difference. :) Good reminder.
 

BLC

Banned
Feb 28, 2009
711
4
0
#3
Check into this one and see what conclusion you come to. In the term (pneuma) used to represent God as the Holy 'Spirit', it is translated some (90) times in the NT as Holy 'Ghost' but never once in the OT. The same word is also translated 'Spirit' over (100) times in the NT and a number of times in the OT but never 'ghost'. All the references for the Holy 'Spirit' that is translated 'Ghost' comes from the same word. For some strange reason, five (5) times in the NT both 'Spirit' and 'Ghost' are used in the same verse and are translated from the same word (pneuma).

A preacher had a problem with this issue and explained it this way so that he would not offend believers or God. A 'ghost' is only a shadow of a substance, but the 'Spirit' is the substance because the Spirit is God. To call God the Holy 'Ghost' is to say that the Holy Spirit is only a shadow of God and not God Himself. And we know from the scriptures that God is (the) Spirit and they that worship Him must worship Him in Spirit (not Ghost) and truth (John 4:24).

The reasonable conclusion that was made, was that the translation of (pneuma) to 'Ghost' should have been translated 'Spirit' because we worship God in the 'Spirit' and not as a 'Ghost'. Some may say that the term 'Ghost' was understood in a different way, back during the time of the translation, as we understand it today. If that is true, and it may be, then why did they translate the same word (pneuma) into 'Spirit' over (100) times and what basis did the translators have in the OT to translate it 'Ghost', when not one time was it done in the OT? Just something to think about and when we refer to God it is probably better to use 'Holy Spirit' instead of 'Holy Ghost'.
 
T

ThereIsHope

Guest
#4
Check into this one and see what conclusion you come to. In the term (pneuma) used to represent God as the Holy 'Spirit', it is translated some (90) times in the NT as Holy 'Ghost' but never once in the OT. The same word is also translated 'Spirit' over (100) times in the NT and a number of times in the OT but never 'ghost'. All the references for the Holy 'Spirit' that is translated 'Ghost' comes from the same word. For some strange reason, five (5) times in the NT both 'Spirit' and 'Ghost' are used in the same verse and are translated from the same word (pneuma).

A preacher had a problem with this issue and explained it this way so that he would not offend believers or God. A 'ghost' is only a shadow of a substance, but the 'Spirit' is the substance because the Spirit is God. To call God the Holy 'Ghost' is to say that the Holy Spirit is only a shadow of God and not God Himself. And we know from the scriptures that God is (the) Spirit and they that worship Him must worship Him in Spirit (not Ghost) and truth (John 4:24).

The reasonable conclusion that was made, was that the translation of (pneuma) to 'Ghost' should have been translated 'Spirit' because we worship God in the 'Spirit' and not as a 'Ghost'. Some may say that the term 'Ghost' was understood in a different way, back during the time of the translation, as we understand it today. If that is true, and it may be, then why did they translate the same word (pneuma) into 'Spirit' over (100) times and what basis did the translators have in the OT to translate it 'Ghost', when not one time was it done in the OT? Just something to think about and when we refer to God it is probably better to use 'Holy Spirit' instead of 'Holy Ghost'.
So when you do you pray to GOD the Father, Jesus or the Holy Spirit or all three? Just curious.
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#5
Check into this one and see what conclusion you come to. In the term (pneuma) used to represent God as the Holy 'Spirit', it is translated some (90) times in the NT as Holy 'Ghost' but never once in the OT. The same word is also translated 'Spirit' over (100) times in the NT and a number of times in the OT but never 'ghost'. All the references for the Holy 'Spirit' that is translated 'Ghost' comes from the same word. For some strange reason, five (5) times in the NT both 'Spirit' and 'Ghost' are used in the same verse and are translated from the same word (pneuma).

A preacher had a problem with this issue and explained it this way so that he would not offend believers or God. A 'ghost' is only a shadow of a substance, but the 'Spirit' is the substance because the Spirit is God. To call God the Holy 'Ghost' is to say that the Holy Spirit is only a shadow of God and not God Himself. And we know from the scriptures that God is (the) Spirit and they that worship Him must worship Him in Spirit (not Ghost) and truth (John 4:24).

The reasonable conclusion that was made, was that the translation of (pneuma) to 'Ghost' should have been translated 'Spirit' because we worship God in the 'Spirit' and not as a 'Ghost'. Some may say that the term 'Ghost' was understood in a different way, back during the time of the translation, as we understand it today. If that is true, and it may be, then why did they translate the same word (pneuma) into 'Spirit' over (100) times and what basis did the translators have in the OT to translate it 'Ghost', when not one time was it done in the OT? Just something to think about and when we refer to God it is probably better to use 'Holy Spirit' instead of 'Holy Ghost'.
I sometimes misunderstand words that is the reason we have a dictionary Ole Webster I was told was a devout Christian, even used to use scriptures in the definitions in the dictioary but I think your preacher must have not known the defintion of either look at this

Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913 + 1828)

ARTFL > Webster's Dictionary > Searching for Ghost:
Displaying 3 result(s) from the 1913 edition:
Ghost (Page: 624)

Ghost (?), n. [OE. gast, gost, soul, spirit, AS. gāst breath, spirit, soul; akin to OS. gst spirit, soul, D. geest, G. geist, and prob. to E. gaze, ghastly.]
1. The spirit; the soul of man. [Obs.]
Then gives her grieved ghost thus to lament. Spenser.</I>​
2. The disembodied soul; the soul or spirit of a deceased person; a spirit appearing after death; an apparition; a specter.
The mighty ghosts of our great Harrys rose. Shak.</I>​
I thought that I had died in sleep, And was a blessed ghost. Coleridge.</I>​
3. Any faint shadowy semblance; an unsubstantial image; a phantom; a glimmering; as, not a ghost of a chance; the ghost of an idea.
Each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Poe.</I>​
4. A false image formed in a telescope by reflection from the surfaces of one or more lenses. Ghost moth (Zoöl.), a large European moth (Hepialus humuli); so called from the white color of the male, and the peculiar hovering flight; -- called also great swift. -- Holy Ghost, the Holy Spirit; the Paraclete; the Comforter; (Theol.) the third person in the Trinity. -- To give up &#8744; yield up the ghost, to die; to expire.
And he gave up the ghost full softly. Chaucer.</I>​
Jacob . . . yielded up the ghost, and was gathered unto his people. Gen. xlix. 33.

Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913 + 1828)

ARTFL > Webster's Dictionary > Searching for spirit:
Displaying 1 result(s) from the 1828 edition:

SPIR''IT, n. [L. spiritus, from spiro, to breathe, to blow. The primary sense is to rush or drive.]
1. Primarily, wind; air in motion; hence, breath. All bodies have spirits and pneumatical parts within them. [This sense is now unusual.]

19. An apparition; a ghost.

I think the King James may still be true!! And The Word of God still intact.
 

BLC

Banned
Feb 28, 2009
711
4
0
#6
Thaddaeus,

I am in no way trying to take anything away from the word of God and I think you know that. I think the KJV is a great translation, but on this issue of translating (pneuma) into 'Ghost' instead of 'Spirit' is inconsistant. In the following verses we have (pneuma) translated as both "Ghost' and 'Spirit' in each verse; ( Luke 4:1, John 1:33, 7:39, Acts 3:4, 1Cor 12:3). Try to exchange the word 'Ghost' for 'Spirit' in the following verses and tell me what you think.

John 4:24 'God is a Ghost (Spirit): and they that worship him must worship him in ghost (spirit) and in truth'.

1John 5:8 'And there are three that bear witness in earth, the Ghost (Spirit), and the water, and the blood: and these three agree in one'.

Gal 5:25 'If we live in the Ghost (Spirit), let us also walk in the (Ghost) Spirit.

They probably reasoned that if they translated (pneuma) with 'Ghost', in those verses and many others, that it would appear inconsistant, that it wouldn't sound right and maybe misrepresent the Greek language. The word of God is intact either way. If you want to use the term 'Holy Ghost' you can, but the following translations are some that do not;

The New KJV (1982)
The Webster Bible (1833)
American Standard Version (1901)
The Darby Bible (1884/1890)
The New Living Translation
The Bible in Basic English (1949)

* Every single Greek translation for (pneuma) is 'Spirit' and never 'Ghost'.
 

BLC

Banned
Feb 28, 2009
711
4
0
#7
So when you do you pray to GOD the Father, Jesus or the Holy Spirit or all three? Just curious.
As Jesus taught His disciples, to... 'Our Father who art in heaven' and ... in the name of Christ.
 
B

Baruch

Guest
#8
It drives me crazy when people who are referring to GOD write it as "god." Not once in the Bible is our GOD referred to in this manner. The Jews where so respectful that they wouldn't even say the name outloud and wrote it like this "G-D." They called HIM Hashem which means the ineffible name.

A god is something that the pagans worshipped. Our GOD is the creator GOD and should receive the respect HE deserves when one is referring to HIM.

Just venting here, I hope not to offend anyone.

Blessings, Hope
People do mispell and the caps button doesn't always shift for those typing away as they normally do. Although the edit option is available, once posted, a poster only has two minutes to correct something that was overlooked. Then after that, they are stuck with it, much to their own disappointment.

So as we are under grace, I believe God knows mistakes were made and not being done to disrespect Him on purpose.
 
G

gigitgirl

Guest
#9
I know what you mean. It makes me really mad when people write gods as "Gods". There is only one God, and I hate it when people capitalize "gods".
Oh, the way I wrote that sounds really confusing. I hope you understand what I mean.
 
Status
Not open for further replies.