While its true there are possible constructions for each of those that render them more or less obvious in their declaration of Jesus as God the most probable based on grammatical considerations is almost always the trinitarian understanding. The rendering I chose was consistently the NASB because I believe that is the most consistent with issues of grammar and appeals to theology least often as a driving force of its translations.
The verse from 1 Corinthians is actually one of the most decidedly trinitarian of the entire group, as the rest can all be understood to hold Jesus as the Father. Yet Paul attributes the very same characteristics to both the one God and the one Lord, and these are characteristics of God. It indicates in one fell swoop the dual considerations of the deity of Jesus and the distinctness of Jesus from the Father.
Again with Peter the translation was chosen on the strength of grammatical argument not on the theology it expresses. If you have to choose a specific translation for a theological point then you are dictating what the text must read rather than accepting what it does.
The choice of the ESV for Jude was a deliberate one but the issue is not one of translation but manuscript selection. The ESV relies primarily on older manuscripts, and those older manuscripts heavily favor Iesous rather than kyrios in their rendering of Jude 1:5. The rendering of kyrios is almost exclusively a phenomena of late manuscripts. So this isn't so much a matter of how to translate a given word but which manuscripts are given preference in the art of translation rendering your objection moot.
The verse from 1 Corinthians is actually one of the most decidedly trinitarian of the entire group, as the rest can all be understood to hold Jesus as the Father. Yet Paul attributes the very same characteristics to both the one God and the one Lord, and these are characteristics of God. It indicates in one fell swoop the dual considerations of the deity of Jesus and the distinctness of Jesus from the Father.
Again with Peter the translation was chosen on the strength of grammatical argument not on the theology it expresses. If you have to choose a specific translation for a theological point then you are dictating what the text must read rather than accepting what it does.
The choice of the ESV for Jude was a deliberate one but the issue is not one of translation but manuscript selection. The ESV relies primarily on older manuscripts, and those older manuscripts heavily favor Iesous rather than kyrios in their rendering of Jude 1:5. The rendering of kyrios is almost exclusively a phenomena of late manuscripts. So this isn't so much a matter of how to translate a given word but which manuscripts are given preference in the art of translation rendering your objection moot.
My objection is to any translation or interpretation of scripture which contradicts or in any way opposes the unitarian faith of Jesus.
Jesus has a God. His God is the Father, not the Trinity.
- 1
- Show all