IMHO:
The NIV is a mediating translation, mediating between the strict word for word literal and a free paraphrase. It is a relatively easy reading version, which is also a serious translation. But it is interpretive; for example, it rendered sarx (flesh) in Paul as "human nature" sometimes, which is correct, but too interpretive for my taste.
I studied under the guy who became the Secretary of the project, which I believe is the title of the man with the job of coordinating the editing, the chief of the scholarly part of the project (as opposed to salesmen), Kenneth Barker, with whom I took both Greek and Hebrew. Barker I regard as a godly man, a believer in the Word of God, a gifted teacher. Thus I don't regard anything in the NIV as sinister. However, you may not agree with a given interpretation. Think of it as a running commentary if you will.
I believe that the later revisions were done after Barker retired from the project.
Now I don't think of the KJV as the opposite pole to the NIV. There would be 2 poles with NIV in middle: The left pole would be The Living Letters or Philips. The right pole would be the ASV (1901) or possibly the original NASB.
KJV has other issues, like archaic English (he that letteth will let -- do you know what that means? Did you know that the old meaning of let was prevent, opposite of today? And the other main issue is that the texts the KJV relies on are generally late medieval manuscripts of one family, Byzantine.
So when you want a quick gestalt on some book, go ahead & read modern translations like the NIV. When you want to establish doctrine, use a literal translation like the ASV and check it with the original languages. Consult the NIV to see what one evangelical interpretation is.
The NIV is a mediating translation, mediating between the strict word for word literal and a free paraphrase. It is a relatively easy reading version, which is also a serious translation. But it is interpretive; for example, it rendered sarx (flesh) in Paul as "human nature" sometimes, which is correct, but too interpretive for my taste.
I studied under the guy who became the Secretary of the project, which I believe is the title of the man with the job of coordinating the editing, the chief of the scholarly part of the project (as opposed to salesmen), Kenneth Barker, with whom I took both Greek and Hebrew. Barker I regard as a godly man, a believer in the Word of God, a gifted teacher. Thus I don't regard anything in the NIV as sinister. However, you may not agree with a given interpretation. Think of it as a running commentary if you will.
I believe that the later revisions were done after Barker retired from the project.
Now I don't think of the KJV as the opposite pole to the NIV. There would be 2 poles with NIV in middle: The left pole would be The Living Letters or Philips. The right pole would be the ASV (1901) or possibly the original NASB.
KJV has other issues, like archaic English (he that letteth will let -- do you know what that means? Did you know that the old meaning of let was prevent, opposite of today? And the other main issue is that the texts the KJV relies on are generally late medieval manuscripts of one family, Byzantine.
So when you want a quick gestalt on some book, go ahead & read modern translations like the NIV. When you want to establish doctrine, use a literal translation like the ASV and check it with the original languages. Consult the NIV to see what one evangelical interpretation is.