EXCERPT FROM ARTICLE:
Ye see - This might be rendered see, in the imperative. So Tyndale renders it, "Behold." But it is more commonly supposed that it should be rendered in the indicative. The sense is not materially different whichever translation is adopted. The object of the apostle is, to direct their attention to the special proof of his love, which he had manifested in writing such a letter.
How large a letter - Considerable variety has existed in regard to the interpretation of this phrase.
The word used here and translated "how large" (πηλίκος pēlikos), means. properly, "how great." Some have supposed that it refers to the size of the letters which Paul made in writing the Epistle - the length and crudeness of the characters which he used. Such interpreters suppose that he was not well versed in writing Greek, and that he used large letters. and those somewhat rudely made, like the Hebrew. So Doddridge and Whitby interpret it; and so Theodoret, Jerome, Theophylact, and some others. He might not, says Doddridge, have been well versed in the Greek characters; or "this inaccuracy of his writings might have been owing to the infirmity or weakness of his nerves, which he had hinted at before."
Jerome says, that Paul was a Hebrew, and that he was unacquainted with the mode of writing Greek letters; and that because necessity demanded that he should write a letter in his own hand, contrary to his usual custom, he was obliged to form his characters in this crude manner. According to this interpretation, it was:
(1) A pledge to the Galatians that the Epistle was genuine, since it bore the marks of his own handwriting; and,(2) It was proof of special affection for them that he was willing to undergo this labor on their account.
FOUND HERE:
http://r.search.yahoo.com/_ylt=A0LE.../6-11.htm/RK=0/RS=A8b0Jo1qSHK5rk7Z_JnVoSfcpZc-
Ye see - This might be rendered see, in the imperative. So Tyndale renders it, "Behold." But it is more commonly supposed that it should be rendered in the indicative. The sense is not materially different whichever translation is adopted. The object of the apostle is, to direct their attention to the special proof of his love, which he had manifested in writing such a letter.
How large a letter - Considerable variety has existed in regard to the interpretation of this phrase.
The word used here and translated "how large" (πηλίκος pēlikos), means. properly, "how great." Some have supposed that it refers to the size of the letters which Paul made in writing the Epistle - the length and crudeness of the characters which he used. Such interpreters suppose that he was not well versed in writing Greek, and that he used large letters. and those somewhat rudely made, like the Hebrew. So Doddridge and Whitby interpret it; and so Theodoret, Jerome, Theophylact, and some others. He might not, says Doddridge, have been well versed in the Greek characters; or "this inaccuracy of his writings might have been owing to the infirmity or weakness of his nerves, which he had hinted at before."
Jerome says, that Paul was a Hebrew, and that he was unacquainted with the mode of writing Greek letters; and that because necessity demanded that he should write a letter in his own hand, contrary to his usual custom, he was obliged to form his characters in this crude manner. According to this interpretation, it was:
(1) A pledge to the Galatians that the Epistle was genuine, since it bore the marks of his own handwriting; and,(2) It was proof of special affection for them that he was willing to undergo this labor on their account.
FOUND HERE:
http://r.search.yahoo.com/_ylt=A0LE.../6-11.htm/RK=0/RS=A8b0Jo1qSHK5rk7Z_JnVoSfcpZc-