Matt 19:24
On the surface I think... IMPOSSIBLE!!! but any can be called and turn to Yah, harder for some than others, so it leadsme to think it is an expression and I have heard it was an expression of the time, I dont know tho because extra biblical, but here is what some think;
The Cambridge Bible for Schools and Colleges
(easier for a camel to go through the eye of a needle) An expression familiar to Jews of our Lord’s time. The exaggeration is quite in the Eastern style. It is unnecessary to give other explanations, as that camel is a Greek word meaning “a rope,” or that “the eye of a needle” is a gate so called.
κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος. An expression familiar to Jews of our Lord’s time. The exaggeration is quite in the Eastern style. Some attempts however have been made to explain away the natural meaning of the words. κάμιλον, which is said to mean ‘a thick rope,’ has been read for κάμηλον. But the change has no MS. support, and κάμιλος, which does not occur elsewhere, is probably an invention of the Scholiast. Others have explained τρύπημα ῥαφίδος to be the name of a gate in Jerusalem. But the existence of such a gate is not established; and the variety of expression for ‘a needle’s eye,’ τρύπημα ῥαφίδος (Matt.), τρυμαλία ῥαφίδος (Mark), τρῆμα βελόνης (Luke), is against this view. The variation also indicates that the proverb was not current in Greek. The expression in Luke is the most classical. ῥαφὶς is rejected by the Attic purists: ἡ δὲ ῥαφὶς τί ἐστιν οὐκ ἄν τις γνοίη (Lob. Phryn. p. 90). τρύπημα was a vernacular word and is found in Aristoph. Pac. 1234.
An eastern traveller has suggested that the association of ideas arose thus: every camel driver carries with him a large needle to mend his pack-saddle as occasion requires, hence the ‘camel’ and the ‘needle.’
A Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke
Mat 19:24. It is easier for a camel, &c.— Or, a cable. See Boch. tom. 1: p. 92. Vorst. Adag. p. 14. The rendering of the original word by cable, undoubtedly coalesces more perfectly with the other metaphor of the needle; but, as there is nothing in the proverbial expression, as it stands in the common versions, but what is very agreeable to the Eastern taste, and may be paralleled in other Jewish writings, there seems no great reason to depart from it. The Jews generally made use of the phrase, An elephant cannot pass through the eye of a needle; which our Saviour changes for a camel, an animal very common in Syria, and whose bunch on its neck is apt to hinder its passage through any low entrance. In our Saviour's time, too, the word camel was proverbially used to express any vast object, that being the largest animal in Palestine. Thus we read, ch. Mat 23:24. Strain at a gnat and swallow a camel. We may just observe, that these strong expressions must be understood in their strictest sense, of the state of things at that time subsisting; yet in some degree are applicable to rich men in all ages: the reason is, riches have a woeful effect upon piety in two respects: first, in the acquisition; for, not to mention the many frauds and other sins which men too often commit to obtain riches,—they occasion an endless variety of cares and anxieties, which draw the affections away from God. Secondly, They are generallyoffensive to piety in the possession; because if they be hoarded, they never fail to beget covetousness, which is the root of all evil; and if they be enjoyed, they become strong temptations to luxury and drunkenness, to lust, pride, and idleness. See Heylin, and Mintert on the word Καμηλος .
The Pulpit Commentary, 1880 – 1919
Again I say unto you. The disciples, St. Mark notes, "were astonished at his words," so he proceeds to state the startling proposition more unreservedly and energetically. It is easier for a camel, etc. This is a proverbial expression for an impossibility. A similar proverb is found in many countries, only substituting another great animal instead of the camel, e.g. the elephant. From taking a too literal view of the passage, some commentators have invented a gate at Jerusalem, low and narrow, designed only for foot passengers, which was called "the needle"s eye." Others have remedied the supposed absurdity by reading kamilov (if, indeed, there is such a word) "rope," for kamhlov , as if we were to say cable instead of camel. But there is no difficulty in the expression. Such hyperboles and paradoxes are common in all languages. (comp. Mat 23:24) The impossibility, indeed (as ver. 26 shows), is relative, but the warning is none the less real and terrible. The Lord says that the possession of riches prevents the owner from following him, and endangers his eternal salvation; for that is what it comes to. In St. Mark (whether the words are genuine or not is uncertain) we find a limitation introduced: "How hard it is for them that trust in riches!" Now, this is the effect of riches; men learn to trust in them, to deem that their earthly state is secure, that change and chance will not affect them, that they are, so to speak, independent of Providence; they love the world which is so good to them and so pleasant in their eyes, and they have no earnest longing for a better home. Such is the natural consequence of the possession of wealth, and that which makes the impossibility of entrance into the kingdom.