You used greek for john 3. you should use it here.
"The three clauses are --
(1) 'Repent ye:'
'ye' -- subject, second person plural number.
'Repent' -- verb, second person plural number, aorist imperative active voice.
(2) 'be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of sins:'
“every one of you” – third person, singular number.
'be baptized' -- verb, third person singular number, aorist passive imperative voice.
“unto the remission of your sins” – modifying phrase.
(3) 'ye shall receive the gift of the Holy Spirit:'
'ye' -- subject, second person plural number.
'shall receive' -- verb, second person plural number, future, indicative voice.
'the gift of the Holy Spirit' -- direct object of verb.
You see, 2nd person words. you, repent, shall receive gift of the holy spirit. all of these are plural. means the command is given to ALL he was talking to.
3rd person. Remission of sin, be baptized. All of you. All of these are singular. meaning Peter is no longer speaking to everyone, but certain individuals. Which would be those who repented, and because of repentance they received the gift of the HS
As for the word eis only meaning in order to receive. this is noo true even in english (unto or for)
1. I phoned the Doctor for (in order to) some medicine.
2. I phoned the Doctor for (in behalf of) my child.
3. I phoned the Doctor for (on account of) my sickness.
4. I phoned the Doctor for (with respect to) the bill he sent.
so as we can see. for can easily be used to mean on account of, or because of. So Peter could easily have said be baptized on account of the fact you received remission of sin.