To those raised in a church where they not only used KJV, but prayed in Elizabethan English, it does not sound silly. Major modern translations even tried to hold on to it when God was addressed. Perhaps most didn't realize that thou, thy, and thee are the familiar, less formal pronouns; but for some reason, the familiar is used to address the Lord -- though neither Greek nor Hebrew have 2 sets of 2nd person pronouns. Thou, thy, thee have the advantage of distinguishing 2nd person you-singular from plural (Ye, you). In KJV "you" always is plural.
I favor using you in translation for singular, and you* for plural, not the original NASB you[SUP]p -- I can hear kids in SS class saying, "youp."
You are somewhat mistaken on Spanish. I believe many use the old KJV-ish Reina-Valera. And I think that most even modern translations use "vosotros" for you plural, though modern Latin American is Ustedes not vosotros. I think a lot of Germans use Luther's translation. RCCists used to favor using Latin, for crying out loud. I sent a modernized Spanish Bible to my mother-in-law in Guatemala and learned from her that she preferred the old Reina-Valera. My guess would be that in French it would be largely the same.
I think that the majority of our pagan children today don't understand KJV English, where let means prevent, prevent means precede, suffer means allow, besom means broom. Has anyone figured out what a means in "I go a fishing"?
I believe that our Pilgrim Fathers disliked that new upstart KJV, preferring the older Geneva Bible.
But don't forget that if the St. James Version was good enough for Paul, it should be good enough for you.
It doesn't bother me if some want to hold on the King Jimmy -- it is an excellent translation. But it is not perfect; nothing made by men is prefect. And to substitute the KJV for the original language texts is a heresy.[/SUP]