A time machine is not necessary. These are simple facts. Translations are NEVER the standard. All translations without exception have issues with translational errors. This is due to a number of reasons. Sometimes these variations reflect the bias of the translators, whether it is a translational comity or an individual as in the case of the Phillips translation or the Moffit translation or the Berkley translation or the McCord translation, etc. Sometimes it is due to the fact that there are some words in the Hebrew or the Greek languages that simply do not have an English equivalent. In such cases, the only thing that the translators can do is try to convey the meaning that the original word expresses. This can sometimes be subject to personal bias. Still, other time these variations are the result of differences between the ancient manuscripts themselves. These differences are the result of a number of possibilities such as fatigue, misspelling, poor lighting, poor eyesight, line confusion, letter, word, or line duplication, or just simple carelessness on the part of the scribe who was copying the document. There are lots of reasons why the variants appear. Most linguistic scholars try very hard to uphold the integrity of the original languages. Oddly enough, this is especially true of those scholars who are nonbelievers. The reason is, they have no religious agendas nor any religious ax to grind. The only thing they care about is their reputation as a linguistic scholar. Therefore they are more concerned about getting it right than about defending any particular religious doctrine.