Really? It takes a measly minute to read my friend.
Firstly you coincidentally keep quoting Col 1:15 as Jesus being "over" creation. As I have mentioned previously the word you've used in col 1:15 there for "over" is
pasēs. "
pasēs " does not mean
over but is rather defined as
"all, the whole, every kind of" hence why most translations favour the translation
"firstborn of all creation". As I explained in my previous response, if you actually took the time to read it, some translators used the word "over" instead of "of" as they believe "firstborn" in Col 1:15 to be in reference to preeminence instead of a temporal/time sense. They believe the verse is stating Jesus is the highest of all creation thus they insert, which isn't found in the original text, to portray what they believed the intended meaning to be over what the original text actually says. In fact having the word "over" in col 1:15 breaks all previous grammatical and contextual examples in the bible of like passages as its impossible to be firstborn
over a group. Its like me saying, I'm the winner
over the group of racers despite not being in the race...me being a
winner implies I was part of the race that I was the winner in. "Over", in the sentence, makes no sense in either the word exercise I just used or in Col 1:15 but is an insertion of translators believed interpretation of the text.
Moreover, it does not matter if Jesus is firstborn over creation, the rule I explained still applies. To be firstborn implies you are part of the group.
What are you grammatical reasons for choosing "over" in Col 1:15 over what the Greek says and how most translators translate the verse?