Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
(Rom 1:32 KJV)
As one can see easily in the above English translation of the Greek Scriptures; it is not if we have pleasure in the act being committed that we are worthy of death. But having pleasure in the one committing the act.
So what is pleasure in the one committing it?
Fellowship?
Let's look at the English translation of Latin translation of the Greek Scriptures.
Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
(Rom 1:32 DRB)
So rather than using the word pleasure the Latin uses the word consent.
If we consent to them we allow. If we allow the person to commit the act we ourselves are worthy of death.
Let's take a look at the English translation of the Aramaic translation.
Who, while knowing the judgment of God, that those who commit such things are condemned to death, were not only doing these things, but also were attached to those who were doing these things.
(Rom 1:32 FCAB)
Attached to those who were doing these thing?
Be ye not equally yoked?
Before we get into the Greek, Latin and Aramaic words that the translations above were translated from; any thoughts?
And while we are at it how does this tie in contextually to verse 2:1?
Considering verse 2:1 starts with the inferential conjunction therefore. Which grammatically speaking concludes the matter to what was previously stated.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
(Rom 2:1 KJV)
So having pleasure in them that commit such acts is the same as doing?
By consenting is it the the same as doing?
By attaching ourselves to the ones committing the act it is as if we are doing it ourselves?
(Rom 1:32 KJV)
As one can see easily in the above English translation of the Greek Scriptures; it is not if we have pleasure in the act being committed that we are worthy of death. But having pleasure in the one committing the act.
So what is pleasure in the one committing it?
Fellowship?
Let's look at the English translation of Latin translation of the Greek Scriptures.
Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
(Rom 1:32 DRB)
So rather than using the word pleasure the Latin uses the word consent.
If we consent to them we allow. If we allow the person to commit the act we ourselves are worthy of death.
Let's take a look at the English translation of the Aramaic translation.
Who, while knowing the judgment of God, that those who commit such things are condemned to death, were not only doing these things, but also were attached to those who were doing these things.
(Rom 1:32 FCAB)
Attached to those who were doing these thing?
Be ye not equally yoked?
Before we get into the Greek, Latin and Aramaic words that the translations above were translated from; any thoughts?
And while we are at it how does this tie in contextually to verse 2:1?
Considering verse 2:1 starts with the inferential conjunction therefore. Which grammatically speaking concludes the matter to what was previously stated.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
(Rom 2:1 KJV)
So having pleasure in them that commit such acts is the same as doing?
By consenting is it the the same as doing?
By attaching ourselves to the ones committing the act it is as if we are doing it ourselves?
- 1
- Show all