I truly must encourage the listening of this

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Jun 26, 2020
90
70
18
#4
I have this song in my collection and, being the clown that I am, decided to do a parody on it. Would you be interested in reading it? I just don't want to offend you because you probably love this song to pieces. But I decided to translate the original lyrics directly into the Afrikaans (native South African) language, and directly back into English while changing the lyrics a bit. You can't do direct translations so I think the result is quite hilarious! The parody mentions stuff about running around a NASCAR racetrack with dessert LOL! Interested?
 
Jun 26, 2020
90
70
18
#5
Haha brings me back to my childhood when I had his cassette tape.
Cassettes? haha I remember those things. Used to have them and then MY LIFE CHANGED FOREVER when I started with audio CD's. LOL even those are obsolete now. "Mom! What are we having for dinner tonight?" "Spaghetti bolognaise, honey. But we can't afford spaghetti so I'm afraid I'll have to dismantle your cassette tapes and mix the tape in with the ground beef and onions. I'm sure it'll taste great!" LOL!!!
 

Faith76

New member
Jun 24, 2020
24
12
3
#6
I have this song in my collection and, being the clown that I am, decided to do a parody on it. Would you be interested in reading it? I just don't want to offend you because you probably love this song to pieces. But I decided to translate the original lyrics directly into the Afrikaans (native South African) language, and directly back into English while changing the lyrics a bit. You can't do direct translations so I think the result is quite hilarious! The parody mentions stuff about running around a NASCAR racetrack with dessert LOL! Interested?
Sure I’ll read it.
 

Faith76

New member
Jun 24, 2020
24
12
3
#8
It’s not allowing me open on the phone. I’ll have to wait till I can use a computer. Unless I’m doing it wrong.
 
Jun 26, 2020
90
70
18
#9
I'll put it in this window as plain text:

A PARODY ON A PART OF RICK ASTLEY'S “NEVER GONNA GIVE YOU UP”

Translated directly into Afrikaans, and directly back into English by Roy Nel of Soul Harmonies.

LEGEND:

Original line
Roy Nel's direct Afrikaans translation
ROY NEL'S DIRECT TRANSLATION FROM AFRIKAANS BACK INTO ENGLISH

Never gonna give you up,
Ek sal nooit jou opgooi nie,
I WILL NEVER THROW YOU UP,

Never gonna let you down,
Nooit sal ek jou ondergooi,
NEVER WILL I THROW YOU UNDERNEATH,

Never gonna run around and desert you,
Nooit sal ek op NASCAR hardloop met poeding,
NEVER WILL I RUN AROUND NASCAR WITH DESSERT,

Never gonna make you cry,
Nooit sal ek jou gesig nat maak,
NEVER WILL I MAKE YOUR FACE WET,

Never gonna say goodbye,
Ek sal never totsiens se,
I WILL NEVER GOODBYE SAY,

Never gonna tell a lie and hurt you!
Ek sal nooit 'n leeu se om jou te seer maak,
I WILL NEVER SAY A LION TO HURT YOU,

We've known each other for so long,
Ek ken jou vader vir so lank,
I'VE KNOWN YOUR FATHER FOR SO LONG,

Your heart's been aching but you're too shy to say it,
Jou hart maak pyn maar jy's vol van skaam om lawaai te maak,
YOUR HEART'S BEEN MAKING ACHE BUT YOU'RE TOO FULL OF SHY TO MAKE A NOISE,

Inside we both know what's been going on,
Binne die blik weet alles van die twee van ons wat rond hardloop,
INSIDE THIS BIN ALL THE TWO OF US KNOW WHAT'S BEEN RUNNING ROUND AND ROUND,

We know the game and we're gonna play it
Ons ken die lekkergoed baie goed en ons sal met hulle speel,
WE KNOW THE SWEETS VERY WELL AND WE WILL PLAY WITH THEM

And if you ask me how I'm feeling,
En as jy vir my vra watter gevoelings ek dra,
AND IF YOU FOR ME ASK WHAT FEELINGS I AM WEARING,

Don't tell me you're too blind to see:
Trap jou twak dat jy vir my se as jy nooit sien:
TRAP YOUR TRASH THAT YOU SAY FOR ME IF YOU NEVER SEE:
 

Faith76

New member
Jun 24, 2020
24
12
3
#10
I'll put it in this window as plain text:

A PARODY ON A PART OF RICK ASTLEY'S “NEVER GONNA GIVE YOU UP”

Translated directly into Afrikaans, and directly back into English by Roy Nel of Soul Harmonies.

LEGEND:

Original line
Roy Nel's direct Afrikaans translation
ROY NEL'S DIRECT TRANSLATION FROM AFRIKAANS BACK INTO ENGLISH

Never gonna give you up,
Ek sal nooit jou opgooi nie,
I WILL NEVER THROW YOU UP,

Never gonna let you down,
Nooit sal ek jou ondergooi,
NEVER WILL I THROW YOU UNDERNEATH,

Never gonna run around and desert you,
Nooit sal ek op NASCAR hardloop met poeding,
NEVER WILL I RUN AROUND NASCAR WITH DESSERT,

Never gonna make you cry,
Nooit sal ek jou gesig nat maak,
NEVER WILL I MAKE YOUR FACE WET,

Never gonna say goodbye,
Ek sal never totsiens se,
I WILL NEVER GOODBYE SAY,

Never gonna tell a lie and hurt you!
Ek sal nooit 'n leeu se om jou te seer maak,
I WILL NEVER SAY A LION TO HURT YOU,

We've known each other for so long,
Ek ken jou vader vir so lank,
I'VE KNOWN YOUR FATHER FOR SO LONG,

Your heart's been aching but you're too shy to say it,
Jou hart maak pyn maar jy's vol van skaam om lawaai te maak,
YOUR HEART'S BEEN MAKING ACHE BUT YOU'RE TOO FULL OF SHY TO MAKE A NOISE,

Inside we both know what's been going on,
Binne die blik weet alles van die twee van ons wat rond hardloop,
INSIDE THIS BIN ALL THE TWO OF US KNOW WHAT'S BEEN RUNNING ROUND AND ROUND,

We know the game and we're gonna play it
Ons ken die lekkergoed baie goed en ons sal met hulle speel,
WE KNOW THE SWEETS VERY WELL AND WE WILL PLAY WITH THEM

And if you ask me how I'm feeling,
En as jy vir my vra watter gevoelings ek dra,
AND IF YOU FOR ME ASK WHAT FEELINGS I AM WEARING,

Don't tell me you're too blind to see:
Trap jou twak dat jy vir my se as jy nooit sien:
TRAP YOUR TRASH THAT YOU SAY FOR ME IF YOU NEVER SEE:
Ah ok thank you for putting it like this. Funny. I had to sing it while reading it.