Part 9: Riders of the Wrecking Machine: I John 5: 7-8 The Trinity

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
T

texian

Guest
#1
Part 9: Riders of the Wrecking Machine: I John 5: 7-8 The Trinity


[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]"Trinity" is not found in scripture." The early church father Tertullian (about 160 to 220 AD at Carthage) first used the word.

The New Testament states in a few verses that there is the Father,
the Son and the Holy Spirit. But the issue has been over I John 5:
7-8 which is one of the most disputed pair of verses in the New Testament.

I John 5: 7-8: Textus Receptus Greek: oti treis eisin oi marturountes
en to ourano o pater o logo kai to agion pneuma kai outoi oi trei en
eisin 8 kai treis eisin oi marturountes en te ge to pneuma kai to udor
kai to aima kai oi treis ei to en eisin

I John 5: 7-8: Westcott-Hort Greek: oti treis eisin oi marturountes
8 to pneuma kai to udor kai to aima kai oi treis ei to en eisin

Even if you can't read Greek, you can see that the Westcott-Hort text
leaves out many words.

I John 5: 7-8: King James Version: "For there are three that bear
record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these
three are one. And there are three that bear witness in earth, the
spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."

I John 5: 7-8 in the American Standard Version: "And it is the Spirit
that beareth witness, because the Spirit is the truth. For there are
three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and
the three agree in one."

Its not real clear in the American Standard Version that I John 5:
7-8 is talking about the Trinity, which is the Father, the Son and
the Holy Spirit. In the King James Version Christ is called the Word.

The Revised Standard version just says "There are three that testify.
the Spirit and the water and the blood, and these three agree."

The NIV says "For there are three that testify: the Spirit, the water
and the blood: and the three are in agreement."

And the Douay-Rheims says: " And there are three who give testimony
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three
are one. And there are three that give testimony on earth: the
spirit, and the water, and the blood: and these three are one."

The Catholic Douay-Rheims agrees with the Textus Receptus and King
James. But don't think that this agreement has any significance for
that Church being true to the Lord and his word. Young's Literal
Translation and the Green translation both have the full wording of
the Textus Receptus and King James.

Its interesting that the Douay-Rheims has a clearer statement of the
doctrine of the trinity than the modern translations from
Westcott-Hort.

But the problem is that
the King James wording for I John 5: 7-8 is said by the followers of
Westcot-Hort not to exist in early Greek texts. The NIV Study Bible
says that I John 5:7 "...is not found in any Greek manuscript or New
Testament translation prior to the 16th century."

This below is taken from:
http://www.fundamentalbiblechurch.org/Foundation/fbcdoesa.htm

"It is not true that I John 5:7 is absent in all pre-16th century
Greek manuscripts and New Testament translations. The text is found
in eight extant Greek manuscripts, and five of them are dated before
the 16th century (Greek miniscules 88, 221, 429, 629, 636).
Furthermore, there is abundant support for I John 5:7f from the Latin
translations. There are at least 8000 extant Latin manuscripts, and
many of them contain 1 John 5:7; the really important ones being the
Old Latin, which church fathers such as Tertullian (AD 155-220) and
Cyprian (AD 200-258) used. Now, out of the very few Old Latin
manuscripts with the fifth chapter of First John, at least four of
them contain the Comma. Since these Latin versions were derived from
the Greek New Testament, there is reason to believe that I John 5:7
has very early Greek attestation, hitherto lost."

Jerome, who created the Catholic Latin Vulgate complains in his work
Prologue to the Canonical Epistles that the complete wording of I
John 5:7 was taken out of Greek manuscripts which he had seen. He
says:

"Irresponsible translators left out this testimony in the Greek codices."

On Defense of the Johannine Comma
it says ", conditions were favourable for the Greek witness to have
been altered by Arian heretics in the 4th century who sought to
expunge the overt Trinitarian witness of the Comma...It is very well
possible that even the Byzantine tradition was corrupted by the Arian
heretics of the East in the 4th-5th centuries, and that the Eastern
Emperors such as Constantius who came under the Arian heresy
consciously sought to remove the Comma from the witness of the Greek
scriptures of the East. This could answer the question why the Comma
is missing from the bulk of the Greek manuscript tradition, but yet is
evidenced in other traditions such as those of the Old Latin and the
Syriac."

Arianism - from Arius - said that Jesus Christ was a created being and
not God, and so the Arians in the early church period were
anti-trinitarians.

Frederic G. Kenyon in his 1936 book, The Story of the Bible (page
110), says that in creating his Latin Vulgate, Jerome used both the
Alexandarian Greek texts, such as the Vaticanus, and the Old Latin
texts. Probably the full Textus Receptus wording of I John 5: 7-8 got
in some versions of the Vulgate from the Old Latin texts, if not at
the time Jerome created his Vulgate, then at a somewhat later time.

Scholars of the Bible, though generally not those who are followers
of Westcott and Hort, say that the complete Textus Receptus wording of
I John 5: 7-8 is found in at least two eighth century Greek texts, the
Wizanburgensis and the Basiliensis.

"The existence of Wizanburgensis from the 8th century lends credit to
this idea, since it demonstrates in a concrete manner that
Comma-containing Greek manuscripts existed at least that far back..."
(Defense of the Johannine Comma)

Basiliensis is now kept at Basel, Switzerland Codex Basiliensis
(E/07). Eighth century according to
Uncial Script And
Wizanburgensis is in the the Dublin University Library.

In his commentary on I John 5: 7 John Gill says of the mention of
the text by early church fathers that it is cited "... by Fulgentius ,
in the beginning of the "sixth" century, against the Arians, without
any scruple or hesitation; and Jerome, as before observed, has it in
his translation made in the latter end of the "fourth" century; and it
is cited by Athanasius about the year 350; and before him by Cyprian
, in the middle, of the "third" century, about the year 250; and is
referred to by Tertullian about, the year 200;"

Athenagorus - who lived in the second century, about 177AD - says "The
Holy Spirit Himself also, which operates in the prophets, we assert to
be an effluence of God, flowing from Him, and returning back again
like a beam of the sun. Who, then, would not be astonished to hear men
who speak of God the Father, and of God the Son, and of the Holy
Spirit, and who declare both their power in union and their
distinction in order, called atheists?" This is in: Athenagorus, Plea
for the Christians.

Athenagorus talks about the Father, the Son and the Holy Spirit and
says they are three separate persons but are in union, a statement
that sounds a lot likje that in I John 5: 7. He also refers to the Son
as the Word. Remember that I John 5: 7 calls Christ the Word.

Tertullian in about 215 AD in Adversus Praxeas has a lot to say about
the Trinity. He has many partial quotes of New Testament verses. In
his book, Adversus Praxeas (Against Praxeas ), Chapter Twenty-Five, he
says "'And so the
connection of the Father, and the Son, and of the Paraclete [Holy Spirit]
makes three cohering entities, one cohering from the other, which
three are one entity' refers to the unity of their substance, not the
oneness of their number." He apparently does not directly quote I John 5: 7-8.
See: ANF03. Latin Christianity: Its Founder, Tertullian | Christian Classics Ethereal Library

"which three are one entity" sounds like I John 5: 7

Cyprian, another North African bishop, cites the verse in about 250 AD saying:

" The Lord says, 'I and the Father are one;' and again it is written
of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these
three are one.'"55 (55) - Cyprian, De Unit. Eccl., cap. vi

On the web site http://home.carolina.rr.com/theshuecrew/wallace.html
it says "Since Cyprian wrote the disputed passage in Latin I feel it
necessary to list Cyprian's words in Latin. Cyprian wrote, "Dicit
dominus, Ego et pater unum sumus (John x. 30), et iterum de Patre, et
Filio, et Spiritu Sancto scriptum est, Et tres unum sunt." (The Lord
says, "I and the Father are One," and again, of the Father, Son, and
Holy Ghost it is written: "And the three are One."). This Latin
reading is important when you compare it to the Old Latin reading of 1
John 5:7; "Quoniam tres sunt, gui testimonium dant in coelo: Pater,
Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt." Cyprian clearly
says that it is written of the Father, Son, and Holy Ghost--"And the
three are One." His Latin matches the Old Latin reading identically
with the exception of 'hi'...There is no other verse that expressly
states that the Father, Son, and Holy Ghost are 'three in one' outside
of 1 John 5:7." The "Old Latin" text is not Jerome's Vulgate, but an
earlier Latin Bible used by the Waldenses and others in Europe.

This is apparently from the Treatises of Cyprian who lived from about
200 to 258 AD. He is saying that the Father, Son and Holy Spirit are
one, not meaning that the Godhead is made up only of one person, but
that the three persons of the Godhead are united in agreement. The
statement of the NIV that the Spirit, the water and the blood are in
agreement is not nearly as clear that it is referring to the Father,
the Son and the Holy Spirit.

Finally, Augustine (354-430 AD) says "I would not have thee mistake
that place in the epistle of John the apostle where he saith, "There
are three witnesses: the Spirit, and the water, and the blood: and the
three are one." Lest haply thou say that the Spirit and the water and
the blood are diverse substances, and yet it is said, "the three are
one:" ."60 (60) - Augustine, Contra Maximinium, Lib. II, cap. xxii.3;

Augustine was more clearly a Catholic than Polycarp, Ignatius,
Irenaeus or Tertullian, and I would not recommend some of Augustine's
teachings. But we can still use his testimony in his time about the
existence of the full Textus Receptus wording of I John 5: 7-8.

The shortening of I John 5: 7-8 in the Westcott-Hort Greek text of
1881 down to an unclear statement about the Spirit, the water and the
blood being in agreement may be consistent with second and third
century AD gnostic doctrines about Jesus Christ. Many gnostics
thought that the Christ was an Aeon created by the Eternal Father, who
was a spirit, but not the God of the Bible. Arius specifically
taught that Christ was a created being and not God.

We don't have proof that gnostics or followers of Arius changed the
wording of I John 5:
7-8. But there are many other omissions and changes in the
Westcott-Hort Greek text that seem to agree with gnostic theology.
The more verse changes we find that are in agreement with
gnosticism the more support there is for the idea of gnostic changes
in the Bible. But the followers of Westcott and Hort will probably
not accept that as decisive proof. Neither would they accept as
decisive
proof quotes of Scripture by early Church fathers or very early texts
that the wordings of the Textus Receptus go back to the second or
first centuries or to the originals written by the apostles.

The most decisive proof that the King James Version and the Greek
Textus Receptus are accepted by God as his word is the fruit these
two texts have created since Erasmus published his first edition of
the Textus Receptus in 1516 and the King James Version came out in
1611.

I John 5: 7-8 is not the only statement of the Trinity in the New
Testament. There are some verses other than I John 5: 7-8 that say
there is the Father, the Son and the Holy Spirit, such as:

Matthew 28: 19: "Go ye therefore, and teach all nations, baptizing
them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Ghost."

John 15: 26: "But when the Comforter (the Holy Spirit) is come, whom
I (Jesus) will send unto you from the Father, even the Spirit of
truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me."

Matthew 3: 16-17: "and Jesus, when he was baptized, went up
straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto
him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting
upon him: and to a voice from heaven, saying, This is my beloved Son,
in whom I am well pleased." It is the Father who is speaking here

[/FONT]
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#2
the passage in question was never part of the bible...

even erasmus knew it didn't belong... he kept it out of his textus receptus until the third edition...when he added it in response to pressure from powerful roman authorities...

the passage seems to have originated as a corruption in a few spanish copies of the latin vulgate around the seventh century... its spanish origin suggests that it may have been added to strengthen the doctrine of the trinity in opposition to the trinity rejecting muslims who were threatening spain at that time

the passage does not appear in the text of any greek manuscripts until the sixteenth century codex montfortianus...which was copied from a tenth century manuscript that did not contain the passage... the passage was apparently inserted from the latin during the copying process

there is actually strong suspicion that the codex montfortianus was commissioned by a franciscan friar specifically for the purpose of deceiving erasmus who had resisted including the passage in the first two editions of his textus receptus...
 
C

CanadaNZ

Guest
#3
This is not really an issue for me, though the word "trinity" is not in the bible the truth is sprinkled all over the bible.
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#4
This is not really an issue for me, though the word "trinity" is not in the bible the truth is sprinkled all over the bible.
right but some people think that if a bible translation of their favorite proof text is not worded in such a way that they can continue to use it as a proof text then it undermines the entire doctrine...
 
C

ChristianTalk

Guest
#5
Let me quote the A.T. Robertson who is considered one of the greatest Greek scholar of our time.

1Jn 5:7

For there are three who bear witness (hoti treis eisin hoi marturountes). At this point the Latin Vulgate gives the words in the Textus Receptus, found in no Greek MS. save two late cursives (162 in the Vatican Library of the fifteenth century, 34 of the sixteenth century in Trinity College, Dublin). Jerome did not have it. Cyprian applies the language of the Trinity and Priscillian has it. Erasmus did not have it in his first edition, but rashly offered to insert it if a single Greek MS. had it and 34 was produced with the insertion, as if made to order. The spurious addition is: en tōi ouranōi ho patēr, ho logos kai to hagion pneuma kai houtoi hoi treis hen eisin kai treis eisin hoi marturountes en tēi gēi (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth). The last clause belongs to 1Jo_5:8. The fact and the doctrine of the Trinity do not depend on this spurious addition. Some Latin scribe caught up Cyprian’s exegesis and wrote it on the margin of his text, and so it got into the Vulgate and finally into the Textus Receptus by the stupidity of Erasmus. (A.T. Robertson Word Picture)
 
C

CanadaNZ

Guest
#6
right but some people think that if a bible translation of their favorite proof text is not worded in such a way that they can continue to use it as a proof text then it undermines the entire doctrine...
That why the bible has to be taken as a whole. If you find one piece that you think disagrees with the rest of the Word, assume you are wrong and that God is right.
 
T

texian

Guest
#7
Its not a good idea to get into an endless argument, involving the use of the dialectic, over I John 5: 7-8,
and the obvious difference between the Textus Receptus wording and that of the Westcott-Hort. The Westcott-Hort
Greek text versus the Textus Receptus is a fruitful subject for the practice of the dialectic. Avoid the dialectic, and
stick to good scholarship and the leading of the Holy Spirit.

I John 5: 7-8 in the wording of the Textus Receptus is in two eighth
century Greek texts, the
Wizanburgensis and the Basiliensis. Basiliensis is now kept at Basel,
Switzerland and Wizanburgensis
is in the the Dublin University Library.

There may be copies available of the Wizanburgensis and the
Basiliensis. Why not try to find out whether I John 5: 7-8
in the Textus Receptus wording is in these two eighth century Greek
texts, rather than quoting some "Bible scholars?"

The question is why do people want to believe some "Bible Scholars"
and the The NIV Study Bible that I John 5:7 is not found in any Greek
manuscript or New Testament translation prior to the 16th century."

On Defense of the Johannine Comma

they say about I John 5: 7-8 in the Textus Receptus that "It is
somewhat understandable that those who rely upon information given to
them by others (Hiebert, Ryrie, etc.) would repeat the assertions made
by textual scholars. It is less understandable that scholars like
Metzger and the Alands, who ought very well to have access to the full
body of information on this subject, would continue to propagate
claims that are verifiably false concerning this passage of Scripture.
The disinformation that continues to be perpetuated by liberal textual
critics results in confusion among the ranks of God's people
concerning the Scriptures, which can only serve to divide and weaken
the churches of Christ, the local assemblies who are charged with
keeping and guarding the Word of God (I Timothy 3:15)."

They say "... we must note the presence of this verse in the Old Latin
version. The Old Latin (called such because it predates the Vulgate of
Jerome) dates to around the middle of the 2nd century.25 As such, the
Old Latin version is an important foundation for examination of
evidence concerning the Comma. This is recognized because, due to its
antiquity, it must necessarily have been translated from "young" Greek
manuscripts..."

" We should note that verse does appear in the text of Codex
Wizanburgensis, a Vulgate manuscript dating to the mid-8th
century....Dabney cites this manuscript as a very early Greek witness
to the Comma - see Discussions of Robert Lewis Dabney, "The Doctrinal
Various Readings of the New Testament Greek," Discussions: Evangelical
and Theological, Vol. 1 (1891), p. 381. It first appeared in the
Southern Presbyterian Review, April 1871.... Bengel, on his part,
lists Wizanbergensis (99) as a Vulgate ms. from the 8th century that
contains the Comma (see J.A. Bengel, E. Bengel, J.C.F. Steudel, and
A.R. Faucette, Gnomon of the New Testament, Vol. 5, p. 136, in the
notes)."

They cite Cyprian, a North African bishop, who quotes a part of I
John 5: 7-8 as found in the Textus Receptus in about 250 AD. He
writes,

"He who breaks the peace and the concord of Christ, does so in
opposition to Christ; he who gathereth elsewhere than in the Church,
scatters the Church of Christ. The Lord says, 'I and the Father are
one;' and again it is written of the Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit, 'And these three are one.'"- Cyprian, On the Unity of
the Catholic Church, Ch. 6

On the claim that Erasmus included the present Textus Receptus wording
of I John 5: 7-8 on the basis of a fake Greek text they say: "It is
said that he was criticized for omitting the Comma from his first two
editions, and responded to accusations of heresy by stating that he
would include the Comma if even one Greek manuscript could be found
which contained the verse. Then, according to legend, the powers that
be dashed off a copy of the Greek New Testament, complete with Comma,
and brought it to Erasmus with the ink still wet and dripping. He thus
included the Comma on this "evidence".

"However popular this bedtime story may be with opponents of the
Received Text, it has little support in fact...Modern scholars will
claim that Erasmus included the Comma on the basis of the Codex
Montfortianus, said to be the hastily prepared Greek codex which was
produced to give him the pretext for including the verse. Erasmus
states that he included the Comma into his third edition based upon
the witness of the Codex Britannicus, a separate Greek codex."

"Ultimately, Erasmus himself had access to at least five Greek
manuscripts upon which he based his later editions of the Greek New
Testament, one of them dating back to the 11th century."

My comment: Erasmus used several Byzantine Greek texts more recent
than the fourth century Vaticanus and Sinaiticus, which were used by
Westcott and Hort for their 1881 Greek text. One site,
The Holy Bible says
that Erasmus used six to eight Greek texts from the 11th, 12th, 13th
and 15th centuries, apparently two manuscripts with different copies.
The issue of the Textus Receptus verses the Westcott-Hort wording for
I John 5: 7-8 is similar to the old argument between the Textus
Receptus as based on a set of late Byzantine Greek texts and the
Westcott-Hort text based on the older fourth century Alexzandarian
texts, the Vaticanus and the Sinaiticus. The Byzantine texts,
associated with Antioch, Syria, copied over the centuries by Bible
scribes, did not last in the more humid climate they were created and
used in as well as did the older Greek texts associated with
Alexandria, Egypt. The older texts survived better in the dry climate
of Egypt. So, the Byzantine type texts that existed in the fourth
century and earlier, that could have contained the Textus Receptus
wording on the Trinity, did not survive. The Byzantine texts Erasmus
had were late, from the eleventh to fifteenth centuries. Had a Papyri
fragment from the fourth century or earlier containing the Textus
Receptus wording of I John 5: 7-8 been found in Egypt, this would be
good evidence for the Textus Receptus wording's earlier existence.
Though some Papyri fragments with Textus Receptus type wordings have
been found in Egypt, apparently so far none have included the critical
text on the Trinity.

But you cannot argue from silence - that the Textus Receptus wording
did not exist in very early copies of the New Testament.

On MODERN VERSIONS AND ANCIENT MANUSCRIPTS they say "It is
noteworthy that, though Erasmus had correspondence with three (3)
Popes, (Julius II, Leo X and Adrian VI) and spent some time at Rome,
he did not use Codex Vaticanus (B) when compiling the first printed
text. (Codex B was the prime authority used by Westcott and Hort whose
text is the basis for most modern translations.)...It is therefore
evident that Erasmus rejected the readings of Codex B as untrustworthy
and it is probable that he had a better acquaintance with it than did
Tregelles in the 19th Century."
 
Last edited:
R

RachelBibleStudent

Guest
#8
this stuff about 'dialectic' is meaningless and it just sounds like a term you are using to attack anyone who disagrees with you...
 
L

Laodicea

Guest
#9
1 John 5:7
(7) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
Matthew 28:19
(19) Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
John 10:30
(30) I and my Father are one.



 
P

prophecyman

Guest
#10
Here is a interesting twist, the following rendering is translated from the old latin (4th century) into the Aramaic but translated into English.

1John 5:6-8... V.6 This is he who came by water and blood, even Jesus Christ, not by water only, but by water and blood. V.7 And the Spirit testifies that that Spirit is the truth. V.8 And there are three to bear witness, the Spirit and the water and the blood; and these three are one.

Source: Lamsa Bible
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#11
Here is a interesting twist, the following rendering is translated from the old latin (4th century) into the Aramaic but translated into English.

1John 5:6-8... V.6 This is he who came by water and blood, even Jesus Christ, not by water only, but by water and blood. V.7 And the Spirit testifies that that Spirit is the truth. V.8 And there are three to bear witness, the Spirit and the water and the blood; and these three are one.

Source: Lamsa Bible
right the old latin text never had it either...not even the latin vulgate had it until the seventh century...
 
T

texian

Guest
#12
"Here is a interesting twist, the following rendering is translated from the old latin (4th century) into the Aramaic but translated into English.

1John 5:6-8... V.6 This is he who came by water and blood, even Jesus Christ, not by water only, but by water and blood. V.7 And the Spirit testifies that that Spirit is the truth. V.8 And there are three to bear witness, the Spirit and the water and the blood; and these three are one.

Source: Lamsa Bible "

The Lamsa Bible accoding to http://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible is derived from the Syriac Pe****ta.


The Latin Bibles are the Old Latin Bible, which is apparently the Old Italic Bible of the Waldensians and Jerome's Latin Vulgate. The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. However, the Old Latin Bible goes back earlier, probably before 200 A.D.

On http://www.vetuslatina.org/ they say "The Vulgate took many years to become established as the principal Latin Bible. In the meanwhile, the Old Latin versions continued to be used. Some of these translations are preserved in Bible manuscripts, in the writings of the Church Fathers and in early Christian liturgies.

These texts are of great significance for the history of the early Church and the transmission of the Bible. Most of the Old Latin translations were made from Greek manuscripts which no longer exist. Although the Latin texts have undergone their own process of transmission, the original layer preserves a witness to the Bible, especially the New Testament, which would otherwise be lost to us. The language and history of these documents also provides information on the social background of early Christian communities and the spread of the Church."

On http://kjv.landmarkbiblebaptist.net/ they say "In addition to the Masoretic and TR (Textus Receptus) the KJV translators also used two other ancient texts: the Syriac Pe****ta and the Old Italic Bible of the Waldensians."

Then on http://brandplucked.webs.com/oldlatinkjb.htm they say "The old Latin translation that was in use when Jerome prepared the Vulgate was translated much earlier than 300 A.D. because 50 copies are still extant dated between 300 and 400 A.D. This translation is also a witness, prior to the fourth century, that testifies to the authenticity of the traditional text."

By "traditional text" is meant the Textus Receptus and its wordings,as compared to other text types, such as the The old Latin translation that was in use when Jerome prepared the Vulgate was translated much earlier than 300 A.D. because 50 copies are still extant dated between 300 and 400 A.D. This translation is also a witness, prior to the fourth century, that testifies to the authenticity of the traditional text."

By "traditional text" is meant the Textus Receptus as a text type close to existing Byzantine texts, and differfent in wordings from other text types, such as that of the Alexandarian Sinaiticus and Vaticanus.

On they say "...Samuel Gipp Th.D confirms this fact. He writes: "The Old Latin Vulgate was used by the Christians in the churches of the Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and other fundamental groups throughout Europe."

"The Italic Bible (AD157) - "Italy, France and Great Britain were once provinces of the old Roman Empire. Latin was then the language of the common people. So the first translations of the Bible in these countries were made from the Greek Vulgate into Latin. One of the first of these Latin Bibles was for the Waldenses in northern Italy, translated not later than 157 AD and was known as the Italic Version. The renowned scholar Beza states that the Italic Church dates from 120 AD. Allix, an outstanding scholar, testifies that enemies had corrupted many manuscripts, while the Italic Church handed them down in their apostolic purity."

On http://www.stepstolife.org/php/view_article.php?article_id=932

"For nearly two hundred years following the death of the apostles, the process of separation went on between those who rejected pagan practices being brought into the church and those who accepted this baptized paganism, until there was open rupture. The Waldenses date their exclusion from communion with the papal party to the year 325 and the Council of Nicaea when Sylvester was given recognition as bishop of Rome and given grand authority by Constantine."

"Vigilantius was a contemporary of Helvidius and Jovinian, who were also from northern Italy. Helvidius was famous for his exposure of Jerome for using corrupted Greek manuscripts in bringing out the Vulgate, the Latin Bible of the papacy. Jovinian taught and wrote against celibacy and asceticism."

"It is from the city of Brescia, a city with an independent spirit like Milan and Turin, that the Itala, the first translation of the New Testament from Greek into Latin, is given to the apostolic Christians. This translation was made "three centuries before Jerome’s Vulgate." Truth Triumphant, 242. " They prized their Latin Bible (not the Latin Bible of Jerome), generally called the Itala, ‘because it was read publicly in all the churches of Italy, France, Spain, Africa, and Germany, where Latin was understood;"

On verse wordings the Itala agrees with the Textus Receptus for the New Testament much more than with the Alexandarian Westcott-Hort text derived from the Sinaiticus and Vaticanus.



The Latin Bibles are the Old Latin Bible, which is apparently the Old Italic Bible of the Waldensians and Jerome's Latin Vulgate. The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. However, the Old Latin Bible goes back earlier, probably before 200 A.D.

On Vetus Latina - Resources for the Old Latin Bible they say "The Vulgate took many years to become established as the principal Latin Bible. In the meanwhile, the Old Latin versions continued to be used. Some of these translations are preserved in Bible manuscripts, in the writings of the Church Fathers and in early Christian liturgies.

These texts are of great significance for the history of the early Church and the transmission of the Bible. Most of the Old Latin translations were made from Greek manuscripts which no longer exist. Although the Latin texts have undergone their own process of transmission, the original layer preserves a witness to the Bible, especially the New Testament, which would otherwise be lost to us. The language and history of these documents also provides information on the social background of early Christian communities and the spread of the Church."

On Standing For The King James Bible they say "In addition to the Masoretic and TR (Textus Receptus) the KJV translators also used two other ancient texts: the Syriac Pe****ta and the Old Italic Bible of the Waldensians."

Then on Old Latin KJB - Another King James Bible Believer they say "The old Latin translation that was in use when Jerome prepared the Vulgate was translated much earlier than 300 A.D. because 50 copies are still extant dated between 300 and 400 A.D. This translation is also a witness, prior to the fourth century, that testifies to the authenticity of the traditional text."

By "traditional text" is meant the Textus Receptus and its wordings,as compared to other text types, such as the The old Latin translation that was in use when Jerome prepared the Vulgate was translated much earlier than 300 A.D. because 50 copies are still extant dated between 300 and 400 A.D. This translation is also a witness, prior to the fourth century, that testifies to the authenticity of the traditional text."

By "traditional text" is meant the Textus Receptus as a text type close to existing Byzantine texts, and differfent in wordings from other text types, such as that of the Alexandarian Sinaiticus and Vaticanus.

On they say "...Samuel Gipp Th.D confirms this fact. He writes: "The Old Latin Vulgate was used by the Christians in the churches of the Waldenses, Gauls, Celts, Albegenses and other fundamental groups throughout Europe."

"The Italic Bible (AD157) - "Italy, France and Great Britain were once provinces of the old Roman Empire. Latin was then the language of the common people. So the first translations of the Bible in these countries were made from the Greek Vulgate into Latin. One of the first of these Latin Bibles was for the Waldenses in northern Italy, translated not later than 157 AD and was known as the Italic Version. The renowned scholar Beza states that the Italic Church dates from 120 AD. Allix, an outstanding scholar, testifies that enemies had corrupted many manuscripts, while the Italic Church handed them down in their apostolic purity."

On .:: STEPS TO LIFE ::. .:: CHRISTIAN PROPHENCY ::.

"For nearly two hundred years following the death of the apostles, the process of separation went on between those who rejected pagan practices being brought into the church and those who accepted this baptized paganism, until there was open rupture. The Waldenses date their exclusion from communion with the papal party to the year 325 and the Council of Nicaea when Sylvester was given recognition as bishop of Rome and given grand authority by Constantine."

"Vigilantius was a contemporary of Helvidius and Jovinian, who were also from northern Italy. Helvidius was famous for his exposure of Jerome for using corrupted Greek manuscripts in bringing out the Vulgate, the Latin Bible of the papacy. Jovinian taught and wrote against celibacy and asceticism."

"It is from the city of Brescia, a city with an independent spirit like Milan and Turin, that the Itala, the first translation of the New Testament from Greek into Latin, is given to the apostolic Christians. This translation was made "three centuries before Jerome’s Vulgate." Truth Triumphant, 242. " They prized their Latin Bible (not the Latin Bible of Jerome), generally called the Itala, ‘because it was read publicly in all the churches of Italy, France, Spain, Africa, and Germany, where Latin was understood;"

On verse wordings the Itala agrees with the Textus Receptus for the New Testament much more than with the Alexandarian Westcott-Hort text derived from the Sinaiticus and Vaticanus.
 
Last edited:

Matthew4Jesus

Senior Member
May 7, 2011
258
5
18
#13
Once again I am way out of my depth... but will I go to hell if I am never sure if I believe in oneness, or the holy trinity?
 
S

Slepsog4

Guest
#14
The Trinity doctrine is not dependent solely on 1 John 5. The trinitarian construct of the godhead best handles ALL of the evidence.

All three persons share the nature and qualities of deity, but there is a consistent subject and object distinction between all parties.
 
T

texian

Guest
#15
"All three persons share the nature and qualities of deity, but there is a consistent subject and object distinction between all parties."

If you have a good concordance of the KJV, look up all the New Testament verses that concern the Father, Jesus Christ, and the Holy Spirit. Christ is sometimes called by other names, such as the Son. A few times the Holy Spirit is translated as the Holy Ghost.

Look for verses showing how different the Father, the Son and the Holy Spirit are. And especially look for the differences in the ways the three persons of God deal with the people of God.

If you do this and understand how the three persons have different ways of dealing with man. with his redemption, and with those born again in Christ, you can begin to see how the distinction between the three, and their unity as spirit, is a vital part of the Gospel, and this cannot be taken away without great damage to the truth.

I didn't start underlining. For some reason, this word processor just began to underline.