Many literary historians contend that the 1611 AV KJV Bible is too magnificent, too lovely, too linguistically homogeneous to have been the product of a diverse committee of 60 or so scholars. This poses the obvious question: who was the single genius responsible for editing the most sublime masterpiece created in the English language?
Research has revealed significant clues that warrant consideration. Here is proof that William Shakespeare edited the 1611 KJV Bible:
In Psalm 46 of the AV King James Version Bible, the 46th word from the beginning is "shake". The 46th word from the end of Psalm 46 is "spear". Psalm 46 was final edited (pre-pub) in 1610, at which time Shakespeare was 46 years old.
To maintain that this is pure chance is really stretching it. On the contrary, it appears to be a stunt that Wm. S would pull off. What could be more natural than to accept the fact that this Shakespearean masterpiece (the 1611 KJV) could only have been edited by none other than Shakespeare himself? Your comments are not only invited, but also are appreciated.
If we look at the original OT which is the Greek Septuagint, we can see and compare how the writers of the KJB have deviated from the original, this is mainly because they used the Leningrad Codex, Aleppo Codex and Babylonian Codex of the 11th century Masorete Hebrew...That is right, the KJV is taken from 11th Century manuscripts in Hebrew and not the original Greek Septaugint of 3rd Century BC which was the Bible that Jesus and the Apostles and all the early Christians used and quoted, there was no complete Hebrew Bible at the time of Christ, only the Greek Septuagint.
Psalms 46 - translated from original Koine Greek.
"God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. Therefore we will not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas. Their waters have roared and been troubled by his might. Pause. The flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified"
"Come, and behold the works of the Lord, what wonders he has achieved on the earth. Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire. Be still and know that I am God, I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper."
First thing to notice is that the translation is superior, not as clumsy and awkward as the KJV, compare;
"God is our refuge and strength, a very present help in trouble." KJV
"God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us." Septuagint Brenton Translation
The KJV has chopped out words and is not adequately describing. It gets worse;
""Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea" KJV
"Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the sea" Septaugint - BT
Now both english translations make the same mistake here but the KJV has got the entire earth being removed instead of just the mountains and they got to the depths not the midst! A better translation in English should read "Therefore we have no fear, though the earth be troubled and the mountains be brought down into the depths of the sea."
"He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder" KJV
"Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon" Septuagint BT
We dont 'maketh' wars to cease, we put an end to wars.
And yes the Septuagint does not use 'shake' or 'spear' in Psalms 46