K
To be 'of note among the Apostles' does not signify that he/she was an Apostle. It merely signifies that he/she was well known to and respected by the Apostles. In the light of Scriptures elsewhere he/she was not one of 'the Apostles'.
In fact in the Greek it is Junian. Translating as Junia works on the basis that Junian was a feminine accusative. Others see it as an abbreviation of the common name Junianus which would be masculine.
But which early church writings did mention him/her? They were late enough just to be guessing as we are.
whilst I do not doubt that Phoebe was a deaconess, we should note that diakonos does mean a servant. Just as episkopos means an overseer. thus the translation servant is literally correct.
You must prove that in other ways, not by misrepresenting the Greek.
In fact in the Greek it is Junian. Translating as Junia works on the basis that Junian was a feminine accusative. Others see it as an abbreviation of the common name Junianus which would be masculine.
But which early church writings did mention him/her? They were late enough just to be guessing as we are.
whilst I do not doubt that Phoebe was a deaconess, we should note that diakonos does mean a servant. Just as episkopos means an overseer. thus the translation servant is literally correct.
You must prove that in other ways, not by misrepresenting the Greek.
Your first statement of mentioning the of note among apostles is one of the faulty used debates to say Junia was not a Apostle.
However the problem with the debate is that if a person actually researches and looks into early church documents, this debate gets thrown out the window. For there are a few early church documents that mention Junia in them, and they all before the 4th century call her a female Apostle.
Nowhere does scripture say she wasn't an Apostle as you state......
Wrong again as I have mentioned a number of times now that early church documents up to the 4th century list her as a female Apostle. It was changed in the 4th century to the masculine by adding the s to the name, before the 4th century she was always considered a female Apostle.
Yes like I said before the Greek word for deacon can also be translated servant, however so can Apostle, prophet, and so on as we are all servants of the Lord our God. Just because the position one holds in the church is different then another makes them no less a servant then another.
Even Jesus tells the original 12 Apostles that are to be servants to others..........
But the original translation is still deacon which is a place of leadership within the church, as a deacon is charged to lead others in worship, psalms, hymns, and so forth as well.
I am not misrepresenting the Greek, as I use the full context behind the words and not just a simplified definition as some do. Greek words have more than one meaning, and also the context by how they are applied can be used differently depending on its placing.
Example: Pisteuo (believe)
I have seen many say this word means to believe in a past completed event, but however the word nowhere says such a thing in its definition and context in how it is used.
1. intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in;
a. universally: the thing believed being evident from the preceding context,Matthew 24:23,(26); Mark 13:21; 1 Corinthians 11:18; with an accusative of the thing, Acts 13:41 (L T Tr WH ὁ for Rec. ᾧ), to credit, have confidence, followed by ὅτι, Acts 9:26; τίνι, to believe one's words,Mark 16:13; 1 John 4:1; τίνι ὅτι, John 4:21; τῷ ψεύδει, 2 Thessalonians 2:11; περί τίνος, ὅτι, John 9:18.
b. specifically, in a moral and religious reference, πιστεύειν is used in the N. T. of "the conviction and trust to which a man is impelled by a certain inner and higher prerogative and law of his soul"; thus it stands α. absolutely to trust in Jesus or in God as able to aid either in obtaining or in doing something: Matthew 8:13; Matthew 21:22; Mark 5:36; Mark 9:23;Luke 8:50; John 11:40;
And there is even more to this word....................