Hey Jinx,
If you look at the whole sentence of Genesis 3:16 in the Hebrew, the word translated as 'will be for' is 'ale' which when put after teshuqah gives the phrase the meaning of possesivnrss, I.e to own or to overpower. If the phrase was referring simply to a desire for intimacy it would read 'your desire will be for intimacy with your husband' but it simply says 'your desire will be for him'. This is not just obvious in the hebrew, it should also be obvious in the english but for some reason the term 'i desire him/her' has taken on connotations of intimacy but grammatically that makes no sense. For example, if you were to say 'I desire that car' you would literally mean 'i want to own it, to posses it, i want to have authority over it and it be in submission to me'.
This principle is also made evident in genesis 4:7 where the same sequence of words are used with reguards to adams responsibility towards sin.
Genesis 4:7: 'sin crouches at the door, and its desire is for you, but you must rule over it'
Literally Translated: and its longing is to overpower you, but you must rule over it
Genesis 3:16: 'your desire will be for your husband, and he will rule over you'
Literally Translated: 'your longing will be to overpower your husband, but he will rule over you'
Scripture is teaching, that as a result of Eve's sin, women have now enherited a natural desire to overturn God's dvine order of leadership/submission within the family. It is a mans responsibility to uphold this order but it is also a woman's responsibility to fight against her desire.
[/SIZE]