Proving that the Hebrew Masoretic Text is right and the Greek Septuagint is wrong

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
S

Shwagga

Guest
#41
The Greek Septuagint was majorly quote by the NT writers, that's why, and also because I am an Eastern Orthodox Christian.
It makes sense to me that the New testament authors who were writing in Greek would quote and already existing Greek translation Old Testament. One that is familiar to the people whom they are writing to, of course there are times when the Septuagint seemed to have had a wrong understanding of what is actually being said so the New Testament authors would create another translation based on the original Hebrew text.

I can see why you would favor the Septuagint if you cannot read/understand Hebrew and if you can read/understand Greek. But if you do not know Greek then does it really make sense to read a translation of a translation rather than just reading a translation of the original?

Anyway it doesn't bother me either way, like I said that's your prerogative. The only reason why I commented on this thread was to point out the fact that the Hebrew manuscripts which we posses today are not translations, they are manuscripts. Oh, and the fact that the Masoretes did not corrupt the Bible.

Blessings.
 
S

SantoSubito

Guest
#42
I'm glad to see you are changing your position. I really hope you will take back what you said about Jews changing their holy book to make it unchristian, nothing could be further from the truth. Through history Jews have been wanting to preserve our (Jewish and Christian) holy scriptures and trying to avoid corruption by all means. I've visited the website that you've provided, before. I think it is interesting to know where the New Testament quotes the Hebrew and where it quotes the Greek.

As for your own view of Greek supremacy... I don't know why you would want a translation of the Hebrew over a manuscript of the original Hebrew autographs, but that's your prerogative.

Lord bless you.
Actually what I find amazing is you can compare a translation from the Vulgate like the DR to a translation like the NIV and find no significant differences between them. This ties back into my first post in this thread where I said when your translating from Latin theres not the ambiguity there is when your translating from Hebrew, because Latin is a much more understood and precise language than ancient Hebrew (the same goes for Septuagint Greek). When I read through the NJB I ran across quite a few footnotes indicating that the Hebrew was ambiguous in that particular passage, and its times like that the Septuagint and the Vulgate are invaluable.
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#43
You also claim that "Jews also tampered with the Word to make it less Christocentic. They translated the wordings to conform to their antichristian mindset.". Really? Now this is starting to sound more like a conspiracy theory, no offense. So, you are claiming that Jews from the 6th-11th century A.D. translated the Hebrew Bible to make it antichristian. Firstly, what exactly would they be translating? Do you think that the Masoretic textual tradition is a translation? Second, the idea Jews wanted to corrupt what they believe to be God's Word in order to make it antichristian is based on absolutely no facts and is extremely offensive.
also jews would not have deliberately corrupted their hebrew scriptures because they believed that there were hidden truths in the text that could be found by analyzing peculiarities of sentence structure or even the numerical values of the hebrew letters... that was called derash interpretation and gematria

even a minor change to the text would have altered those hidden truths and ruined what the jews viewed as a vital component of advanced scriptural interpretation

later rabbis actually viewed the septuagint as a national tragedy for that exact reason...because the hidden truths they believed were present only in the hebrew would be totally lost in any translation
 
Aug 18, 2011
392
0
0
#44
It makes sense to me that the New testament authors who were writing in Greek would quote and already existing Greek translation Old Testament. One that is familiar to the people whom they are writing to, of course there are times when the Septuagint seemed to have had a wrong understanding of what is actually being said so the New Testament authors would create another translation based on the original Hebrew text.

I can see why you would favor the Septuagint if you cannot read/understand Hebrew and if you can read/understand Greek. But if you do not know Greek then does it really make sense to read a translation of a translation rather than just reading a translation of the original?

Anyway it doesn't bother me either way, like I said that's your prerogative. The only reason why I commented on this thread was to point out the fact that the Hebrew manuscripts which we posses today are not translations, they are manuscripts. Oh, and the fact that the Masoretes did not corrupt the Bible.

Blessings.
The Septuagint is a very special translation because. It was the Jews who killed and denied Jesus so thatsanother big reason why I don't especially prefer their text.
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#45
I think his point as well as mine is that the Masoretic text should not be considered the be all end all of Bible translation. Both the LXX translators and St. Jerome had access to texts that have been lost to time and their translations (The Septuagint and Vulgate respectively) are invaluable to translating the Bible.
the vulgate can be useful in some textual criticism for that reason...but it has the weakness that jerome is known to have paraphrased pretty freely in many places

the septuagint can also be useful for the same reason...and it is also useful for finding the original pronunciation of some proper names...but its weakness is the apparently deliberate alterations like the ones i showed here
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#46
I don't see that as being NiceneChristian's point. He claimed that the Masoretic textual tradition somehow corrupted the Hebrew which is easily debunked by the fact that we have Dead Sea Scrolls to confirm that the Masoretic Text is nearly identical to manuscripts thousands of years older than it. So if your point is that translations (which by the way there are many other translations besides the LXX and vulgate) are more reliable than a manuscript, that is a completely different issue. Simply, my point that the Masoretic Text is not corrupted and it's also not a translation.
yes about 60% of the manuscripts in the dead sea scrolls conform to the masoretic tradition over the septuagint...while only about 5% of them agree with the septuagint against the masoretic tradition
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#47
That information was just what I read about the Masoretics on the internet, and the early Church Fathers. I think I am beginning to change my mind a bit now though because of this website that I just found. You should read it, its very interesting:
The Septuagint in the New Testament

Well, its all very interesting now that I have the facts from that website. Both the Masoretic text and the LXX were quoted in the NT.

The last quote of what this man said is very true,


"In my view, then, the ideal Old Testament will be based on the Septuagint as the primary source, and will include extensive footnotes including significant variant readings from all other sources, including the Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, and the Fathers of the Church."
the new testament writers were writing in greek so they naturally would have quoted from a greek old testament like the septuagint most of the time...but at times they did substitute their own translation of the masoretic text when it supported their points more clearly

in a few places the new testament writers' old testament quotations do not seem to match either the septuagint or the masoretic text... they may have been quoting from another greek translation...but i think probably they just quoted from memory or paraphrased

if you find this interesting...you should study the writings of philo of alexandria and see where he got all of his quotations... it is even more complicated than this!

i agree with that last quotation...except i would switch the septuagint with the masoretic text...so that the masoretic text is the primary source and the septuagint's variant readings are footnoted... that is what most modern bible translations do actually
 
S

SantoSubito

Guest
#48
the vulgate can be useful in some textual criticism for that reason...but it has the weakness that jerome is known to have paraphrased pretty freely in many places

the septuagint can also be useful for the same reason...and it is also useful for finding the original pronunciation of some proper names...but its weakness is the apparently deliberate alterations like the ones i showed here
Jerome's main weakness was in the OT, since he was not very proficient in Hebrew he had outside assistance (a Jew) assist him in translating the OT. But where Jerome really shines is the NT, since he was completely fluent in Greek.

Also I should mention that all of the Vulgate OT is not a new translation, in some instances Jerome simply revised existing Old Latin texts.
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#49
The Greek Septuagint was majorly quote by the NT writers, that's why, and also because I am an Eastern Orthodox Christian.
the book of enoch...the assumption of moses...and the writings of epimenides of crete were apparently also quoted by the new testament writers...

most people do not insist on using those...
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#50
The Septuagint is a very special translation because. It was the Jews who killed and denied Jesus so thatsanother big reason why I don't especially prefer their text.
the septuagint was also translated by jews...and they were hellenized jews who were influenced by the paganism of alexandria...
 
Aug 18, 2011
392
0
0
#51
the septuagint was also translated by jews...and they were hellenized jews who were influenced by the paganism of alexandria...
Why would Christ and the Apostles have dared to use the Septuagint if it was translated by "Jews who were influenced by paganism"? The NT agrees mostly with the LXX rather than the Masoretic, it really should be the bible that us Christians use. Even non-orthodox sources agree wholly on this point.

Read this article, it shows how the Masorites really did alter the word, they changed the word "virgin" in Isaiah 7:14 to "young woman". It also tells us that scholars agree that the Masoretic Hebrew is not the same as the original Hebrew, and that the vowel points definitely did alter the real meanings of the original.

The Masoretic Text of the Old Testament

The Masoretic Text of the Old Testament

By V. S. Herrell


"The Masoretic Text, other than the Dead Sea Scrolls, is the only existing representation of the Old Testament in Hebrew. The oldest fragments date from the 9th century AD, but the oldest complete texts come from the 10th and 11th centuries AD. However, the Hebrew text that it contains is clearly not the original Hebrew, nor even the Hebrew that was in use in the 1st century AD. The Hebrew of the 1st century AD was closely akin to the Greek Septuagint that we have today; this is clear because, although the Hebrew was little used, when it was used in ancient writing it was clearly in agreement with the Greek Septuagint rather than the Masoretic Text. For example, although Philo and Josephus both used the Greek Septuagint, it is believed by most scholars that they frequently had access to a Hebrew Bible and even consulted it on a few occasions. It is through evidence like this that we see that the then current Hebrew disagreed with the Hebrew Masoretic Text of today. In the 1st century, the Christians and all other Greek speaking Israelites, including 1,000,000 of them who lived in Alexandria, Egypt, used the Greek Septuagint. Jesus and His Apostles wrote in Greek and quoted the Greek Septuagint. Of this there can be no doubt. This is a fact that can be confirmed in any encyclopedia or scholarly book on the subject. As we have already pointed out, we know this because the quotations of the Greek New Testament are exactly aligned with the Greek Septuagint, but in sharp opposition to the Hebrew Masoretic Text. There is, however, no reason to believe that they were in disagreement with the Hebrew that was current in the 1st century AD.

What we do know is that toward the end of the 1st century AD and into the 2nd century, the Talmudic, Edomite Jews were actively attacking the Greek Septuagint because it was used by the Christians. They felt that they could discredit the Christians merely for the reason that they used Greek, and at the same time, they began twisting the Hebrew Scriptures to try and disprove that Jesus was the true Messiah. This controversy roared on until at least the 4th and 5th centuries AD. We have already noted how the early Catholics attacked the Vulgate translation of Jerome because it was the first to be based upon Hebrew, and they continued for a very long time to use the Old Latin because it was based upon the Greek Septuagint. One of the most famous examples of how the Jews attacked the Greek Septuagint regarded the word virgin. The particular verse in question is Isaiah 7:14, which reads in the Greek Septuagint:


"Therefore, the Master Himself will give you a sign: Behold, a virgin will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and you will call His Name Emmanuel."

In the Greek, the word for virgin is parthenos, and it literally means a virgin. In the Masoretic Text, however, the word is almah which means a young girl. The usual Hebrew word for virgin, and the word in every case translated virgin in the Revised Version, is bethuwlah. This verse is quoted from Isaiah in the Christian Scriptures in Matthew 1:23. The Jews attacked the Septuagint from the beginning because they claimed that it had been corrupted by the Christians and that the Christians changed the word in the Septuagint to read virgin instead of young woman so that it would support the reading in Matthew. Of course, the Edomite Jews did not believe that Jesus was the true Messiah; this was why they were attacking the Septuagint. The Jews are the ones who changed the Hebrew, replacing the word virgin with young woman. The early motive of the Edomite Jews was to destroy Christianity, not just the Septuagint. But the Christians did not give in, so the Jews changed their strategy. They instead decided to corrupt the Old Testament and gain control of the Christians by giving them a corrupted Old Testament. By the 3rd century they began collecting every Hebrew manuscript they could, and this was easy to do because the Christians used the Greek Septuagint and cared little for the Hebrew. They then began revising the Hebrew documents to support their Jewish contentions. By the time of Jerome, they began taking the soft approach and gave Jerome their new Hebrew for him to use in his translation. But, as we said before, the Christians at first rejected the Vulgate. So the Jews continued working on their text. From the 1st century to the middle of the 5th century, they called themselves Talmudists; from the 5th century to the completion of their text in the 10th-11th centuries, they called themselves Masoretes.

At the end of this time, all other Hebrew manuscripts except for the Masoretic Text disappeared. The fact is that they were destroyed by the same people who had gathered them up - the Talmudic, Masoretic Jews. Then the Jews began presenting themselves as the diligent preservers of the Hebrew Bible and began deceiving Christians. They no longer blatantly attacked the Septuagint but rather touted themselves as being faithful servants of God. To this end, when the Masoretic Text was finished, they counted every letter and word and contrived mechanisms to insure that the manuscripts would be faithfully transmitted, but they did not bother to account for the editing and corruption that they themselves had been doing for the previous 600-700 years. The early English translations of the Bible were based upon the Latin Vulgate, but the Jews intended to deceive the Christians into translating their Bibles from the Hebrew Masoretic Text. So their new strategy was to win over the stupid Christians, but the old motives were always there. At this time, they had to do an about-face on the issue of virgin. They had learned that the Christians would not accept the Hebrew as long as such blatant blasphemies were contained in it. This deception on the part of the mongrel, Talmudic Jews can be seen in an early Spanish translation of the Masoretic Text. Geddes MacGregor, in his book, The Bible in the Making (pg. 279) writes:

Translations of the Hebrew Bible into various languages, began to appear about that time. In 1422 Rabbi Moses Arragel translated the Scriptures from the Hebrew into Spanish, for the Christian Church and with the assistance of Franciscan scholars, and it is upon that version that the Ferrara Bible, printed in 1553, was based. This famous Spanish Bible was intended to serve the needs of both Jews and Christians. Certain deviations were made in the copies intended for Christian readers. For example, where the copies intended for Jews read 'young woman,' the copies set aside for Christian use put 'virgin.'

Through this means of deception, the atheistic Jews pulled off the grand deception when they convinced the translators of the KJV to use the Masoretic Text instead of the Latin or Greek. Today, the so-called "Christian" world believes in the lie of the Hebrew Bible, even though all Christians for the first four centuries of Christianity universally used the Greek Septuagint or a translation of it, including the Master Jesus the Anointed and His Ambassadors.

When this so-called controversy is examined from a purely textual point-of-view, then we find that the undisputed facts are the following, and I say 'undisputed' because these facts are admitted even by the most staunch supporters of the Masoretic Text.

In regards to the Masoretic Text, the manuscripts date from around AD1000. The manuscripts are admittedly altered from their original form, for vowel symbols have been added and the text has been revised in light of Talmudic tradition. The Masoretic Text is based upon the Hebrew which was rejected by the early Christians, who were the true Israel of God.

In regards to the Septuagint, the oldest manuscripts date to around AD325-350 (though fragments are much older). It was never purposely changed or edited, but the oldest texts of the Septuagint represent the oldest surviving descendants of an ancient translation made of the Hebrew in the 3rd century BC which was considered divinely inspired by most Judeans at that time. It was universally accepted by the early Christians for the first 400 years of Christianity and was used and quoted from by Jesus and His Apostles, who quoted from it under divine inspiration.

Again, the above facts are admitted even by the supporters of the Masoretic Text. What logic, then, is used to justify the use and preferment of the Masoretic Text? Those who use it believe that the Talmudic, Edomite Jews who murdered Jesus Christ are the chosen people of God and therefore the chosen preservers of God's Word. However, we are told the following by Jesus in John 8 regarding these same Edomite Jews who wrote the Talmud and created the Masoretic Text:

"You neither know Me nor My Father. If you had known Me, then you would have known My Father also. ...Where I go, you are not able to come ... You are from below; I am from above. You are from this world, I am not from this world. ... If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. ... You do the works of your father. ... If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that one sent Me. Why do you not understand My speech? Because you are not able to hear My Word.. You are of your father the Diabolical One, and the lusts of your father you wish to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it" (AST).

Notice that Jesus said that these Edomite Talmudists were not capable of hearing His Word, they were not capable of doing anything but the works of their father, who was a liar from the beginning. Now this means that in no way were these Talmudic Jews, who later called themselves Masoretes, capable of being divinely inspired "preservers" of God's Word. Because of the Words of Jesus, we must assume this to be a blatant lie.

But even beyond these points, from a purely objective, scientific point-of-view, when we apply the science of Textual Criticism to this controversy, we must again decide in favor of the Greek Septuagint. We remember that the fundamental rule of Textual Criticism is usually that the older the text, the better, and the complete Septuagint version of the Old Testament outdates the complete Masoretic Text version by 650-700 years.

The second rule that we must implement is that not all manuscripts are of the same value. Again, this value issue is clear for these two witnesses: the Septuagint is representative of a 3rd century BC Hebrew text; the Masoretic is representative of a 7th-9th century AD revision of the Hebrew.

Thus, there can be no doubt as to which text is to be preferred. The Septuagint is superior in every way to the Judaized Masoretic Text (V. S. Herrell, The History of the Bible, p. 51-57).


Adam Clark's Commentary

Adam Clarke, an 18th Century Anglican Scholar, makes it clear that the work of the Masoretes is, in reality, a commentary which has been integrated into the body of Scripture. However, Clarke points out that the Hebrew of the Masoretic Text (Masoretic Hebrew) is quite different from the Hebrew of the Patriarchs, (Ancient Hebrew) in which Old Covenant Scripture was originally written.

In the General Preface of his commentary on the Scripture, published in 1810, Clarke writes:

"The Masorets were the most extensive Jewish commentators which that nation could ever boast. The system of punctuation, probably invented by them, is a continual gloss on the Law and the Prophets; their vowel points, and prosaic and metrical accents, &c., give every word to which they are affixed a peculiar kind of meaning, which in their simple state, multitudes of them can by no means bear. The vowel points alone add whole conjugations to the language. This system is one of the most artificial, particular, and extensive comments ever written on the Word of God; for there is not one word in the Bible that is not the subject of a particular gloss through its influence. This school is supposed to have commenced about 450 years before our Lord, and to have extended down to AD1030. Some think it did not commence before the 5th century A.D."

Even without adding to, deleting from, or changing a single letter of the Ancient Hebrew manuscripts of Scripture, pointing gave the Masorete power to dramatically change the meaning of almost any given passage of Scripture, for the prerogative of selecting vowels, is, to a large extent, the prerogative of selecting words! As a crude example, consider how the meaning of an English sentence might be changed by substitution of the word "poor" for the word "pure" – a substitution which may be effected by a simple change of vowels.

Clarke appears to be one of the few commentators who have seen fully the significance of the Masoretic Text – namely, that it is a new "version" of the Scripture, written in a new language. Obviously, Hebrew Scholars have been aware of this fact. They should have called attention to the difference between Ancient Hebrew and the language of the Masoretes, and should have differentiated the two, by use of names such as Ancient Hebrew and Masoretic Hebrew. However, the majority of Hebrew scholars are "Jewish", and thus cannot be expected to be objective and candid regarding such a matter."


Louis Cappel, Hebrew Scholar:

One of the first scholars to investigate the matter was Louis Cappel, a French Huguenot divine and scholar who lived from 1585 to 1658. Consider the following excerpt from the article, "CAPPEL, LOUIS," found in the 1948 edition of the Encyclopedia Britannica.

"As a Hebrew scholar, he concluded that the vowel points and accents were not an original part of Hebrew, but were inserted by the Masorete Jews of Tiberias, not earlier then the 5th Century AD, and that the primitive Hebrew characters are Aramaic and were substituted for the more ancient at the time of the captivity. . . The various readings in the Old Testament Text and the differences between the ancient versions and the Masoretic Text convinced him that the integrity of the Hebrew text as held by Protestants, was untenable. This amounted to an attack upon the verbal inspiration of Scripture. Bitter, however, as was the opposition, it was not long before his results were accepted by scholars."

Further study: On this Rock I Stand; The 'Lost' Books of the Old Testament and The Book of Esther. Changing LINKS masorete.htm


The Vindication of God's Prophet
 
R

RachelBibleStudent

Guest
#52
by God's grace jesus and the apostles did not quote from any paganized parts of the septuagint...they would have known better... you don't give them enough credit...

the article is basically just anti semitic conspiracy theory...which is what more and more of the anti masoretic stuff seems to boil down to...'jews made it so we cannot trust it'

actually the hebrew word 'almah' can mean either virgin or young girl... the translation of the word as 'young girl' did not really become acceptable until modern times...more with the help of liberal christian theologians than from any jews...

if anyone really did want to alter the hebrew text to unambiguously mean 'young girl' in isaiah 7:14 they would have used the hebrew word 'yaldah' which means young girl and -only- young girl

also the aramaic targum on isaiah...dating -before- jesus' time...says 'uleymtha' which is the aramaic equivalent of almah...so it seems that 'almah' is what the hebrew text has always said...and not 'bethuwlah'

anyway in jewish disputes with christians the normal approach was always to simply deny that jesus was actually born of a virgin...not to claim that the hebrew text of isaiah 7:14 does not prophesy a virgin birth

and like i said before...if the masoretes were trying to conceal anything in the hebrew bible that pointed to christ...they sure missed a lot of prophecies and types... this would be one of the most incompetently executed conspiracies in history...

it is the greek septuagint that has signs of deliberate tampering...like i showed at the beginning of this thread...not the hebrew masoretic text
 
S

Scotth1960

Guest
#53
by God's grace jesus and the apostles did not quote from any paganized parts of the septuagint...they would have known better... you don't give them enough credit...

the article is basically just anti semitic conspiracy theory...which is what more and more of the anti masoretic stuff seems to boil down to...'jews made it so we cannot trust it'

actually the hebrew word 'almah' can mean either virgin or young girl... the translation of the word as 'young girl' did not really become acceptable until modern times...more with the help of liberal christian theologians than from any jews...

if anyone really did want to alter the hebrew text to unambiguously mean 'young girl' in isaiah 7:14 they would have used the hebrew word 'yaldah' which means young girl and -only- young girl

also the aramaic targum on isaiah...dating -before- jesus' time...says 'uleymtha' which is the aramaic equivalent of almah...so it seems that 'almah' is what the hebrew text has always said...and not 'bethuwlah'

anyway in jewish disputes with christians the normal approach was always to simply deny that jesus was actually born of a virgin...not to claim that the hebrew text of isaiah 7:14 does not prophesy a virgin birth

and like i said before...if the masoretes were trying to conceal anything in the hebrew bible that pointed to christ...they sure missed a lot of prophecies and types... this would be one of the most incompetently executed conspiracies in history...

it is the greek septuagint that has signs of deliberate tampering...like i showed at the beginning of this thread...not the hebrew masoretic text
That is simply not true. One of the previous threads shows that the Septuagint is trustworthy, whereas the idea of an original Hebrew Bible is a lie. The Hebrew has been lost and corrupted over the centuries; the Septuagint Greek is a good translation of the original Hebrew, and thus the Hebrew text is preserved for us not in Hebrew, but in Greek. Christ warned that much of Israel (many Jews) would reject Him; and that has come to pass. It is not anti-semitic. It is the truth. The Jews are looking for another messiah besides Jesus Christ, although besides Jesus Christ there is no true messiah. The Chabad Lubavitcher Hasidic Jews, some of them, consider Rabbi Menachem Schneerson, to be their "messiah".



 
Sep 4, 2012
14,424
692
113
#54
yes about 60% of the manuscripts in the dead sea scrolls conform to the masoretic tradition over the septuagint...while only about 5% of them agree with the septuagint against the masoretic tradition
What is your source for this assertion?

To make a blanket statement that the Masoretic Text (MT) is always right, or is superior to the Septuagint (LXX) is unwise and wrong. Neither is perfect. Sometimes the LXX is right, sometimes the MT. Each must be evaluated in light of available evidence to discern the truth.

For example, it is now proven that the LXX rendering of Zechariah 14:5 is correct, and the MT version is wrong (search the Internet for zechariah + azal + yasul, or see Deciphering Zechariah 14:5). It is now common knowledge in Jerusalem that Azal, the location mentioned in Zechariah 14:5, is the valley immediately south of Mount Zion and the Hinnom Valley, that is called Nahal Azal in Hebrew and Wady Yasul in Arabic (nahal and wady both mean stream, or valley). For examples of this see (item titles link to respective websites):


  1. An American Girl in Jerusalem (3rd paragraph): "This [photo shows] the Azel Valley mentioned in Zechariah 14:5 in reference to the earthquake that occurred during King Uzziah's reign around 760 B.C."
  2. City of David Jerusalem Segway Tour Company (2nd paragraph): "At the foot of the ridge is the deep channel of Atzal River (Zechariah 14:5), which advances toward the Kidron Valley. Its Biblical name was preserved by the Arabs as Wadi Yasul"
  3. Wikipedia: Jerusalem Peace Forest: [The Jerusalem Peace Forest] was a location of the biblical Etsel river mentioned in the book of Zechariah (Zechariah 14:5) (currently only a riverbed is left in place)"
The fact that Azal lies due south of both Jerusalem and the Mount of Olives renders the MT version impossible. which requires that people flee east from Jerusalem through the Mt of Olives to Azal.

Conversely, Genesis 7:11 states that Noah’s flood began on the 17th day in the MT; yet the flood began on the 27th day in the LXX. In this case, based on the following reasoning, it appears that the MT is correct.


  1. In the MT, the ark rested on the third day of the 7-day festival of Tabernacles, which is the 7th festival (or appointed time) of YHWH. The number 7 always signifies rest from labor. This seems very significant.
  2. The MT states that the the ark rested in the 17th day (שבעה־עשר יום) of the month (Genesis 8:4). However, the LXX states that the ark rested on the 27th of the month. The Hebrew word for 17 is spelled שבעה־עשר; and the Hebrew word for 27 is spelled שבעה־עשרים. Notice that the only difference between the Hebrew spelling of 27 and the Hebrew spelling of 17th day is one letter, the letter vav (ו) that is the middle letter of the Hebrew word for day (יום). Also notice that the word day is missing in the LXX. So it appears that the translanslators of the LXX read 17th day as 27, and translated it as such.
God wants us to place our faith in a perfect being, not a perfect book (which doesn't even exist).
 
Last edited: