Baptism For The Remission Of Sins
by David Padfield
We have all been told "If you can't stand the heat, get out of the kitchen." Some commentators have apparently followed this advice when dealing with Acts 2:38. A. T. Robertson, the world renowned Baptist scholar, sought to avoid the issue in his Word Pictures In The New Testament (Broadman Press, 1930). In Volume III, on pages 35 and 36, while commenting on the phrase "for the remission of sins," as used in Acts 2:38, he wrote, "This phrase is the subject of endless controversy as men look at it from the standpoint of sacramental or of evangelical theology ...One will decide the use here according as he believes that baptism is essential to the remission of sins or not." But, while explaining the same phrase in Matthew 26:28, he wrote in Volume I, page 210, "This passage answers all the modern sentimentalism that finds in the teaching of Jesus only pious ethical remarks or eschatological dreamings. He had the definite conception of his death on the cross as a basis of forgiveness of sin. The purpose of the shedding of his blood of the New Covenant was precisely to remove (forgive) sins."
Another smoke screen often used to get around Acts 2:38 is the argument that since the words "repent" and "be baptized" are different in both person and number in the original text, the phrase "for the remission of sins" cannot refer to both verbs.
A few years ago I wrote to several prominent Greek scholars to see if the above line of reasoning was valid. The question I sent to them was as follows: "Is it grammatically possible that the phrase 'eis aphesin hamartion,' 'for the remission of sins,' as used in Acts 2:38, expresses the force of both verbs, 'repent ye and be baptized each one of you,' even though these verbs differ in both person and number?" The following men responded to my inquiry. I will give their qualifications along with their response to my question.
Bruce Metzger was the editor of the Textual Commentary on The Greek New Testament, published by the United Bible Societies. He is currently teaching at Princeton Theological Seminary in New Jersey. He wrote, "In reply to your recent inquiry may I say that, in my view, the phrase 'eis aphesin hamartion' in Acts 2:38 applies in sense to both of the preceding verbs."
F. W. Gingrich was a professor of New Testament Greek at Albright College in Reading, Pennsylvania. Gingrich, along with William Arndt, published A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature in 1957. He wrote, "The difference in person and number of 'repent' and 'be baptized' is caused by the fact that 'repent' is a direct address in the second person plural, while 'be baptized' is governed by the subject 'every one of you' and so is third person singular. 'Every one of you' is, of course, a collective noun."
Arthur L. Farstad was the chairman of the New King James Executive Review Committee and general editor of the NKJV New Testament. The NKJV was translated by over 120 Greek scholars, many of whom teach in Baptist schools. He wrote, "Since the expression 'eis aphesin hamartion' is a prepositional phrase with no verbal endings or singular or plural endings. I certainly agree that grammatically it can go with both repentance and baptism. In fact, I would think that it does go with both of them."
John R. Werner is the International Consultant in Translation to the Wycliffe Bible Translators. He was also a consultant to Friberg and Friberg with the Analytical Greek New Testament. From 1962 to 1972 he was professor of Greek at Trinity Christian College. He said, "Whenever two verbs are connected by kai 'and' and then followed by a modifier (such as a prepositional phrase, as in Acts 2:38), it is grammatically possible that modifier modifies either both the verbs, or only the latter one. This is because there is no punctuation in the ancient manuscripts, so we don't know whether the author intended to pause between the first verb and the 'and.' It does not matter that, here in Acts 2:38, one of the verbs is second person plural ("y'all") and the other is third-person singular ("is to"). They are both imperative, and the fact that they are joined by kai 'and' is sufficient evidence that the author may have regarded them as a single unit to which his modifier applied."
Barclay Newman and Eugene Nida edited The Translator's Handbook On The Acts Of The Apostles. This book, published by the United Bible Societies, says on page 60: "So that your sins will be forgiven (literally 'into a forgiveness of your sins') in the Greek may express either purpose or result; but the large majority of translators understand it as indicating purpose. The phrase modifies both main verbs: turn away from your sins and be baptized."
The New Testament plainly teaches that accountable people have to be baptized into Christ in order to have their sins remitted. Have you been baptized for the remission of sins? "And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord." (Acts 22:16).