PaulThomson said:
The Greek verb forms for the middle and the passive voice are identical. Context must be used to decide which is meant. Sometimes both senses are possible, and which one one chooses will depend on which of them fits with one's broader understanding of what the Bible is describing. It is not honest to dismiss the use of the middle voice merely because one is presupposing a different perspective that requires it to be translated as passive, where its proponent can show that it makes sense as middle voice under their perspective,
So, my understanding of this is that
it's dishonest to disagree with you because you think your interpretation makes sense. Please watch the innuendo.
My question to you was where you get the m/p? It looks like your answer is context as you interpret it. I did some interpretive work of the chapter before I answered you. I also did some lexical reading and looked at some work of others to see their conclusions. Here are a few samples:
BDAG views it as passive:
κατηρτισμένα verb participle perfect passive accusative neuter plural from καταρτίζω
__________________________________
Bauer-Danker, Greek-English Lexicon of the NT (BDAG)
[BDAG] καταρτίζω
• καταρτίζω fut. καταρτίσω; 1 aor. κατήρτισα, mid. κατηρτισάμην, 2 sg. κατηρτίσω. Pass.: aor. κατηρτίσθην LXX; pf. pass. κατήρτισμαι (ἀρτίζω, ‘get ready, prepare’, s. next entry; Hdt. et al.; ins, pap, LXX; TestSol 5:12 H).
These translators note the potential middle voice but conclude it as passive:
NET Notes (Rom 9:22)
42 tn Grk "vessels." This is the same Greek word used in v. 21.
43 tn Or "vessels destined for wrath." The genitive ὀργῆς (orgeÒs) could be taken as a genitive of destination.
44 tn Or possibly "objects of wrath that have fit themselves for destruction." The form of the participle could be taken either as a passive or middle (reflexive). ExSyn 417–18 argues strongly for the passive sense (which is followed in the translation), stating that "the middle view has little to commend it." First, καταρτίζω (katartizoÒ) is nowhere else used in the NT as a direct or reflexive middle (a usage which, in any event, is quite rare in the NT). Second, the lexical force of this verb, coupled with the perfect tense, suggests something of a "done deal" (against some commentaries that see these vessels as ready for destruction yet still able to avert disaster). Third, the potter-clay motif seems to have one point: The potter prepares the clay.
I looked at other sources and the overwhelming view on the parsing was perfect passive.
It looks like you've done quite a bit of work. I'll look at it and respond in additional posts to try to keep this as simple as I can.
No. That is not what I said. I said,
"It is not honest to dismiss the use of the middle voice merely because one is presupposing a different perspective that requires it to be translated as passive,
where its proponent can show that it makes sense as middle voice under their perspective." Even your own source admits it could be middle voice, even though they do not like that option.
I have given a translation of the Greek that is
grammatically valid. I have stated that the participles must be interpreted relative to the position in time of the main verb,
endured, which is aorist/atemporal. And it seems reasonable that Paul sees this
endured referring to what God has been doing in the past all the way up to the judgment: He endured (aorist) the vessels of wrath... and he prepared (aorist) the vessels of mercy..
The potter spends his vessel-making career frustrated by the resistant clay that limits his ability to form it into the quality vessels he is initially wanting to produce. Due to limitations in the quality of the clay, by the end of his career, he has made
(present perfect) a myriad of vessels with a broad range of quality, beauty, and usefulness. After his vessel-making career, he purges out all the defective pottery he has not found a way to make useful into the land-fill and keeps the rest. then we can say, "He
endured (aorist) with much long-suffering (during the time leading up to the end of his career) those vessels which because of their own inferior clay quality
have rendered themselves deserving (present perfect middle) of destruction, and so that he might display with pride the rescued vessels that he prepared beforehand (aorist) to be admired.
22 What if God, willing (present participle) to shew (aorist infinitive) his wrath, and to make known (aorist infinitive) his power, endured (aorist) with much long-suffering the vessels of wrath fitted (perfect participle) to destruction:
23 And that (kai hina: even so that) he might make known (subjunctive) the riches of his glory on the vessels of mercy, which he prepared beforehand (aorist) unto glory,
Using the same tenses to describe the way a principal deals with students who were caught vandalising the school during the year, whom he wanted to expel, but chose instead to defer judgment until after the end of the year exams to give all offending students the chance to rehabilitate and graduate, but with the threat of withholding graduation from those who did not stop damaging property.
What if the school principal, wanting (present participle) to express (infinitive) his outrage and to demonstrate (infinitive) his authority, endured (simple past) with much long-suffering the objects of his ire having fitted themselves (perfect passive) for criminal prosecution, even so that he might graduate (subjunctive) with honours the students shown mercy, which he prepared (simple past) for successful careers.
Those shown mercy will be those who rehabilitate before the exams, since those who do not rehabilitate will have their exams results and graduation withheld as they get charged for their crimes.
What I am showing here is that there is more than one way validly to interpret the sense of the Greek. of Roman 9. One's overarching soteriology will bias one to prefer a particular interpretation that conforms most to one's soteriology. But it is dishonest to dismiss a valid interpretation as invalid simply because it does not conform to one's soteriological bias. People can interpret Rom. 9 to conform to a predeterminist world-view. But we can also interpret the same chapter as conforming to a non-predeterminist world-view. We should learn to be able and willing to see things from other perspectives. We may not choose to embrace every element found in different perspectives, but if we are going to discredit some opinion, or some aspect of that opinion, we should at least understand what it is we are disagreeing with and not misrepresent it.