First thing to get wired into the noggin is that the Greek word "semeron" means "today" but it also means "right now" and it is also sometimes used to indicate a
daily perpetuality, which is sometimes translated as "last night".
All three of these uses will come in to play, and context will reinforce the appropriate usage.
Here are all instances of the use of the Greek word semeron ("today") used by Luke. I will restrict the examples to Luke for two reasons, first because authors differ in grammar, second for time's sake.
I'll not insert greek lettered text because it will take up space and because it is sinful to insinuate that I am fluent in greek and that a random reader is lacking from not being able to read it. I'll use english transliterations of it.
I will highlight the word
today in
blue, and any action verb that it modifies in
green.
I will highlight actions verbs that it does
not modify in
red.
2:11
for
has been born to you
today savior who
is Christ lord in city David
This follows the same phrase structure as the thief on the cross verse.
4:21
"He
began moreover to
say to them [hoti]
today is fulfilled the scripture this in the hearing of you"
"hoti" is a complex conjuction that basically means "here comes my statement" or "and here's why"
For now, file it away that we do not find "hoti" preceding the statement given to the thief on the cross, though that is not the key mechanism in this study.
The statement given in this verse is saying that "today is fulfilled, because you finally
'hear' the scripture" not that "this scripture is fulfilled today"
In this verse, "today" is not a word that modifies an action, it is the subject of the sentence upon which an action is taken.
This use of "today" is nothing like the use in the thief on the cross verse.
5:26
"And amazement siezed all and they glorified God and were filled with fear
saying [hoti] we
have seen remarkable things
today"
Again, "hoti" separates a separate statement from the rest of the sentence, unlike the thief on the cross verse.
12:28
"if moreover in the field the grass
being today and tomorrow into a furnace having been thrown God thus clothes how much rather you of little faith"
Again, "today" comes after the verb it applies to.
Why doesn't "tomorrow" follow the same rule? Because of verb usage and tense. "Tomorrow" doesn't need to modify the word "to be thrown", because "to be thrown" takes care of itself with a standard spelling variant, and in this case depicts itself in the future, referring to the past. Tomorrow tells us it's the future when "to be thrown" will speak of itself in past tense. The greek word for "to be" is much more complicated than that (if you can imagine the headache all of that logic causes to an English speaker in the first place), just like in English.
13:32
"and He said to them having gone say to the fox that behold I cast out demons and cures I
complete today and tomorrow and the third I am perfected"
Again, "today" comes after the verb it applies to.
13:33
"but it
behoves me
today and tomorrow and the following to proceed..."
A slight difference in the technicality of the role of the word "today" by grammatical definition, but again, used after the verb it modifies.
Now for a fun one, that suffers from the same debacle as the thief on the cross, and it's suffering in translation is proven within the very text.
19:5-6
"And as He came to the place having looked up Jesus said to him Zacchaeus
having hurried come down today indeed in the house of you it behoves me to stay
And having hurried he came down"
Zacchaeus, in the green text, is
not yet in the process of coming down. Those are Jesus's words to him. Jesus is telling him to hurry and come down today. Why does Jesus use the word today? Because He is using a figure of speech just like we do in modern times when we are telling someone to hurry up. "Don't take all day!" And this urgency is further deployed in the next statement which begins with "indeed." THEN Zach comes down.
But it has been translated into English as though Jesus is saying "today I need to go to your house"
That is not correct. (though He does obviously go to his house "today")
More with Zacchaeus
Here's where you get to say "aha! busted", and
I did too as I researched this, until the meat of the passage sinks in.
Please take a moment on this one. It includes a very important concept of servitude and salvation that is not widely considered in modern Christianity. It is a very beautiful thing.
19:9
"said moreover to him Jesus [hoti]
today salvation to the house this has come"
This appears to match the thief on the cross verse in grammar structure and blow the whole grammar study out of the water. As if to say that salvation has come to this house today, the way the thief on the cross might have been told that he would be in paradise today. By using "today"
before the action verb.
But, read the verses before and after this one to see that Zacchaeus is a long term doer of righteousness, in the midst of a assumedly unrighteous career, and please find that Jesus is saying "Daily salvation has
already come to this house"
It's why Jesus wanted urgently to spend time with Zacchaeus. To give grace and confirmation to a son of Abraham so that he no longer had to worry about others judging him based on his career.
Jesus calls Zacchaeus a son of man, because he is trying to manifest salvation. If you work in a tax office or bill payment center and people spit at you with their words, and you feel their pain but can't help them from behind the counter because of your job, but then go home and take care of poor people, THIS PASSAGE WILL GIVE YOU GRACE!!!
And if you can't believe it, Jesus already just told us that Zacchaeus was a son of Abraham, before He makes the son of man statement, so he is not referring to Himself coming to Zacchaeus's house to save him because he is lost.
Take that for what you will. Use your
heart, not your church education.
22:34
"and He said I tell you Peter
not will crow today rooster..."
Before and after.
22:43
"...before rooster
crows today you will deny me three times"
Before and after.
Using thief on the cross comma placement for comparison, this does
not say
"...before rooster crows, today you will deny me three times"
So there you have it. The ugly guts of the grammar.
And that is not why you should believe that the comma is an unfortunate error.
The reason to believe it, if you even worry about it, is because that comma CREATED contradictions in the bible concerning the state of the dead, and the state of Jesus for three days.
It is not your fault, or my dead grandma's fault, for having read it that way.
We have
inherited the mistakes of our fathers, just as the bible says. The translators put that comma there because they believed or wanted to believe that the dead go to hell or heaven the instant they die. "Period"
Love you guys, please don't worry about it too much either way. It doesn't save or doom anyone either way and will just give you a headache.