Thanks for the reply
The KJV, which is a formal equivalence translation says to let her not leave him. Divorce in English has to do with legal paperwork. I suspect the translators are overreaching in your translation.
Well Ok then, we will work in the KJV if you prefer
The version I quoted (NKJV) says:
1 Corinthians 7:12
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her. 13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
The AV reads:
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
For thoroughness sake let's also quote the Greek
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
For now, simply note that it is the same word Paul uses for '
put her away' in v12 as he uses '
not leave him' in v13.
I may come back to consider this verb in more detail later but for now I will just point out that if we take the phrase 'put her away' to mean 'divorce' which was a legal process then just as it is today then it is exegetically sound to understand it in the same way in v13 as well despite the wide semantic domain of the verb
ἀφίημι
Take a look at the passage. First of all, this is in the section where Paul says he does not have a commandment from the Lord, but he is giving his own advice.
OK let's take a look
1 Corinthians 7:10
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
later in your posts you will accuse me of performing trickery with the text to rob it of it's force. All i can say to that is that people in glass houses shouldn't throw stones! Paul is not suggesting that what follows his merely his own advice, rather then inspired, God breathed scripture! No, he is saying in v10 that the Lord Jesus Christ addressed this situation in his ministry, then when it comes to v12 he is saying that Jesus never spoke to this situation because it wasn't relevant to the situation within Judaism, but he, Paul, is going to speak to it now because it is very relevant in the gentile church.
All scripture is given by inspiration of God, those red letters are no more important then the black ones!
Second, the woman is not told she can initiate a divorce. The issue is abandonment by an unbeliever, not a believer willingly abandoning her husband. If the unbeliever is willing, she is to dwell with him.
Isn't she? Let's read it again:
1 Corinthians 7:12
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him
Clearly this is an action she is performing! That comes across even more strongly in the Greek text, where the verb is imperative and active!
Paul is saying, that if her unbelieving husband is willing to stay with her she cannot leave him him. Implicit in that instruction then is the fact that if he is unwilling to live with her then she is free to divorce him. It appears there was a problem in the church in Corinth that Paul is seeking to address - that people were under the impression that conversion dissolved all relationships one had as an unbeliever and Paul is saying, no that is not the case if your unbelieving spouse is willing to stay you have no right to leave them" again then, implicit in this command that Paul gives is the permission to leave them if they don't want to stay with you after your conversion (be you a man or a women)
This certainly isn't a passage allowing a believing wife to leave her believing husband.
Agreed - but that is irrelevant to the matter at hand! Unless you believe that one can be a Christian and continue in a type of sin that is a desertion of one's spouse, like the pursuit of pornography!
Paul doesn't even advise that a believing wife is allowed to leave her unbelieving husband.
Yes he does!
That's kind of like reading "Do not murder' and paraphrasing it as "Don't kill and eat people on Tuesdays." Your rephrasing of what it says is a lot looser. Paul doesn't say she doesn't have to divorce him. He says let her not leave him. This link which describes the Greek word in question would indicate that the KJV chooses the better translation when it says 'leave.'
Greek Lexicon :: G863 (KJV)
Simply mean that divorce is not desirable? Talk about understating in such a way as to take the teeth out of what it says.
Say's he who seems to imply that Paul is writing inspired scripture and giving the word of God on this matter!
Now, let's go back and examine the Greek as said we would
Let me begin by saying that I don't like 'light' resources like the blue letter bible - there lexicons are little more then this how the bible translates the word they do not take note of semantic domains, tense, voice etc and as such they often obscure more then clarify. If you are going to make a claim that a particular version of the bible is a better translation make sure you are able to back that up with more then an appeal to the strong's number!
The verb we are consider is: ἀφίημι (lemma) ἀφιέτω (form)
As we examine that form there are few things to note generally.
1 - This is a verb, so it is an action that is being performed
2 - It is present tense which means it is an action in the process of being performed
3 - it is in the imperative which can mean this is a command or intention - it is therefore not an expression of reality but possibility
4 - The active voice tells me the subject of the clause is the one performing the action - the only possible subject is the women so I know that this is an action the women is currently in the process of performing or is currently planning to perform.
Now I have got all that from consider the form of the verb before I come to examine the Lemma and get the actually meaning (semantic range) of the word - does your link do any of this leg work for you?
Now coming onto the lexicons we not that this verb has a range of meanings:
918 ἀφίημι (aphiēmi): vb.; ≡ Str 863; TDNT 1.509—1. LN 15.43 dismiss, have go away (Mt 13:36); 2. LN 15.48 depart from, leave (Mt 18:12; Jn 4:3; 1Ti 6:5 v.r.); 3. LN 85.45 leave behind, abandon (Mt 4:20); 4. LN 85.62 leave in a place, let remain (Mt 24:2); 5. LN 34.78 divorce (1Co 7:11, 13); 6. LN 40.8 forgive, pardon (Mt 6:12; Lk 23:34 v.r.); 7. LN 57.223 cancel a debt (Mt 18:27, 32); 8. LN 31.63 reject, refuse to listen to (Mk 7:8); 9. LN 68.43 stop, an activity implying complete cessation, forsake (Rev 2:4); 10. LN 13.37 stop, for a state to cease (Lk 4:39); 11. LN 13.140 allow, let, permit (Mt 7:4); 12. LN 90.50 produce, make, give (Mk 15:37); 13. LN 23.109 die, formally, send away the spirit (Mt 27:50+); 14. LN 33.137 that is not the issue (Mt 8:22; Lk 9:60+), see 2507 last (Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (New Testament) (electronic ed.))
ἀφίημι conveys the basic idea of an action which causes separation and means to send from one's self, to forsake, to hurl away, to put away, let alone, disregard, put off. It conveys the basic idea of an action which causes separation and refers to
total detachment, total separation, from a previous location or condition. Looking beyond biblical usage to secular Greek literature of the time
ἀφίημι was used to describe the voluntary release of a person or thing over which one has legal or actual control including the release of someone from the obligation of marriage, or debt, or even a religious vow.
Now, when we consider the semantic domain of Paul's topic - i.e. desertion by a spouse it becomes readily apparent that Paul is talking about the response of the woman to the decision of her unbelieving husband to stay with her. It that situation she is not to detach herself (abandon and completely separate herself) from him - she is not to get a divorce. In truth my friend, the NJKV is a very literal translation that does not obscure the meaning of the term by translating it consitntly across v 12-13
One approach to hermeneutics is to let specific passages explain less specific ones. For example, there is a passage in the Old testament against cutting down fruit trees. But we see that one of the prophets instructed the armies of Israel invading a foreign land to cut down the trees. But if we look at other passages, we see the restriction against cutting down fruit trees during a war was about the trees in the land of Israel. The specific passage clarified the command.
Indeed, and I am glad you have highlighted where you seem to be going wrong! If the Lord Jesus Christ says 'divorce is allowed in a certain situation' Paul cannot be forbidding divorce in all situations in 1 Cor 7 can he? hence when he says 'don't get a divorce' it isn't as simple as you are making out!
Most versions of Jesus's teaching on divorce and remarriage in the Gospels don't contain the 'exception clause' of 'except it be for fornication.'
Indeed, so why does Paul enlarge upon that and provide the second clause of desertion in this text?
The traditional interpretation doesn't allow for divorce and remarriage for Christians.
To what tradition do you refer here? Please cite your sources?
History demonstrates that actually the church has taken various positions on this matter. Prior to the Reformation the prevailing view was that marriage was a sacrament performed by God and therefore no grounds for divorce were recognised except on the basis of nullity. The reformers presented a different view of marriage, recognising certain legitimate grounds for divorce, such as adultery, desertion and cruelty and they allowed for remarriage after divorce since then this has been the mainstream view of protestant denominations with the exception of remarriage that is normally only allowed for the 'innocent party'
There are a variety of interpretations of the exception clause. One is that it refers to pre0marriage fornication where a woman has lost her virginity before marriage. The other is a more traditional Protestant interpretation that it is talking about a wider range of sexual immorality.
But both Jesus' teachings in the Gospel and the commandments of the Lord through Paul are a lot more restrictive than saying that divorce is 'undesirable.'
You put a lot of weight (and have reacted to) on one word that I have chosen to use and it seems you have missed the reason behind my use of it. Paul is saying that divorce is never not the automatic response of a converted person in regards to their unbelieving spouse, rather they should stay with them if their spouse is willing to remain but if their spouse leaves them then they are able to initiate a divorce so that they are free.
Get a better translation. He says let not the wife depart from her husband. Translating that as a 'divorce' is a huge leap.
Well we have already seen that my translation is fine and that my skill in the original languages is adequate for me to properly research and translate myself.
A wife isn't supposed to dump her husband and move out. If a wife moves out and leaves her husband, he shouldn't remarry. She should reconcile with him. There is no big mysterious contradiction there.
I wonder why you are not actually responding to what I have said! I have noted that on this forum there is a tendency to respond to an approximation of what is being said rather then what one is actually saying!
Paul says he has no commandment of the Lord on this. Does it make sense for someone abandoned by an unbelieving spouse to chase him or her from place to place?
No he doesn't say that - you are twisting the text! he simply says "Jesus said this (v10) now I am adding to that this (v12) when we consider what he says in 2 Tim 3:16-17 it is preposterous to think he is saying that his words here are not from the Lord! That is simply bad exegesis, or worse, eisegesis. So I finish with this, in your post you have levelled several accusations at me in regards to robbing texts of meaning and using bad translations - that is all pejorative nonsense as I think I have demonstrated.
The whole point is that what Paul says in v12-13 only makes any sense if desertion is a valid reason for divorce. if that isn't the case then there is no meaning, no necessity, to his writing of these verses.