I think she's saying she prefers reading it in current day English.
I'm not sure there's any dumbing-down necessary for that.
I can read and understand most of KJV-glish, but it 's much easer to understand it in the 20th century English that we all speak. I can read it without having to see a word, and go..."now let's see, what does forsooth/peradventure/shew/whatevereth mean?"
NASB is arguably a more accurate translation, and it's in modern English, to boot....
Arguably it's not.
In fact the NASB gets it wrong out of the gate
with its use of the word "heavens" in Genesis 1:1.
The verse is declaring the beginning of all space and matter,
so the KJV is the
only translation that gets it right.
No doubt all the arguments have been hashed to death on here, but the KJV
is inherently more accurate,
and honest, than any other English translation.
E.g., the uses of "ye", "thee", "thou", etc., which were no longer in regular
English usage in the early 17th century, were
necessarily used in the translation
of the Holy Scriptures to English so as to distinguish singular and plural pronouns.
The KJV is the only translation in which words
added to the text for syntactic clarity are italicized,
which makes it inherently more honest than
your NASB, or any other English translation.