This begins from discussing John12:32. The bold below is my highlighting.
pantas from pas is a Greek adjective. It's frequently used in the text on its own without an accompany noun. Pas is written/spelled in gender specific forms based upon what it is referring to. In John12:32 it's pantas, it's masculine, it's stand-alone, it's plural, "all [men]" is a legitimate translation.
You'll find that some English translations translate "pantas" as "all people" but this for one reason is likely because so many translators have gotten away from the normal use of the masculine used in the original language.
Pas used without a noun can be for a number of reasons.
In Acts3:25 pas is used again but it's not spelled pantas, but pasai. As you note, it is attached to "ai patriai" - "the families" (article + noun) which can trend into being translated other ways. So, "pas - pantas" is not in this verse, but "pas - pasai" is and it's not stand-alone but attached to a noun. Note the matching of the ends of the words "pasai ai patriai" - all three words are parsed the same (nominative feminine neuter) - so as @PaulThomson said, they match in terms of gender (and more).
I'm not going to look at all these verses but Matt24:30 is the same issue as Acts3:25 - pasai vs. pantas but as you note ties to "ai fulai" (article + noun) so all the tribes.
This question seems to be based on your view of the drawing and other factors in the theological tradition you hold to. Others have no problem with "all [men]" being the translation in John12:32 because they don't ascribe to limited atonement and the other things you do. God wills all men (pantas anthropous) to be saved - Jesus draws all [men] (pantas) - those from the group "all [men] who believe are saved...
There's no backup info here so it's really not a legitimate argument without proof and proof that's analyzed.
Same comment. But I will tell you that there could be some merit to this "collective" concept in some of the other uses of "pas" we've been discussing, especially when the neuter gender is used. But it would have to be detailed and proven why it has merit and that takes some work and in the Greek.
Honestly, I would assist and @PaulThomson may also, in these efforts of yours or anybody else's here. This is a Body after all.
What, in the context of John 12:32, makes it natural to infer that pantas (accusative masculine plural) refers to all nations (ethnE accusative neuter plural) rather than all men (anthropous: accusative masculine plural)?
In Greek pantas ethnE (all nations) is a gender mismatch grammatically. pantas (masculine plural) (ethnE) (neuter plural).
pantas anthrOpous (all men) is a match in terms of gender. pantas (masculine plural) anthrOpous (masculine plural)
In Greek pantas ethnE (all nations) is a gender mismatch grammatically. pantas (masculine plural) (ethnE) (neuter plural).
pantas anthrOpous (all men) is a match in terms of gender. pantas (masculine plural) anthrOpous (masculine plural)
If it's so natural, then why isn't the Gr. term for "men" in the manuscripts?
You'll find that some English translations translate "pantas" as "all people" but this for one reason is likely because so many translators have gotten away from the normal use of the masculine used in the original language.
Pas used without a noun can be for a number of reasons.
Also, "pantas" is used in Act 3:25 with the Gr. term "patria" (Strong's 3965) which most translators render "families" or "kindreds" or "peoples".
See also Mat 24:30; Rev 1:7; 5:9; 13:7 in which "pantas" is used with Gr. term "fulai" (Strong's 5443) and the term is also rendered "kindred(s)" or "tribe(s)".
Another reason to seriously question the "men" translation is that that term doesn't square with the Abrhamic Covenant. God never promised Abraham that He would make him the father of all men -- but rather the father of many nations or peoples. So, why would God give and draw all men in the distributive sense to his Son when God's promise to Abraham is limited since he is giving nations or peoples to the patriach in the collective sense.
A third reason, I personally reject the "men" translation is because John frequently used "universal" terms in a narrow sense.
A fourth reason, I reject "men" is because "all" is often used in the NT in a collective (limited) sense.
Honestly, I would assist and @PaulThomson may also, in these efforts of yours or anybody else's here. This is a Body after all.
-
1
- Show all