Passing over what others have said is either a lack of paying attention, a lack of ability to comprehend, or a deceptive practice. Matt11;27 is clear as is Matt11:28-29.
One wonders what formal or dynamic translations you have on your computer are or what these modifiers even mean. It seems pretty customary that you use such adjectives in an attempt to elevate yourself to lower others. For myself, your many fallacious methods are quite transparent and simply reveal to us who and what I'm dealing with.
So, here's my post:
You can do the comparison and explain what you mean if I don't hit the point(s):
My post: NKJ John6:37 Every thing that the Father gives to Me will come to Me
NKJ John 6:37 "All that the Father gives Me will come to Me,
NET John 6:37 Everyone whom the Father gives me will come to me,
ESV John 6:37 All that the Father gives me will come to me,
NAS John 6:37 "All that the Father gives Me shall come to Me,
KJV John 6:37 All that the Father giveth me shall come to me;
NIV John 6:37 All those the Father gives me will come to me,
A few points of translation:
- Both The NET and the NIV have chosen to interpret the translation as applying specifically to people. The other 4 translations are ambiguous. I don't agree with the NET or NIV translation because they obscure the other track John is building (as did Matthew) re: all things that God gives/handed over to Jesus. On the one hand I've been surprised that you have not posted these 2 translations, while on the other hand not surprised because of your m.o. Maybe these translations are not among your "formal or dynamic translations" you have on your computer. Now that I've posted them for you:
- As discussed at length, "every thing" and "all that" are translating a neuter singular adjective. Either of these translations are legitimate. IMO "all that" is ambiguous, and leads to misinterpretation, so I prefer to translate more literally and leave the interpretation of meaning to comparing how the same word is used in close context and throughout the same document > all documents by the same writer > cross comparing all Scripture. In addition to being ambiguous, IMO "all that" is not a good translation because it is neuter singular and "all [thing] that" doesn't work. Also, I see no necessity to interpret the collective (I previously suggested you see a bundle) sense of "every thing" becoming "all things" because Jesus could have said all things (plural) but He chose to focus on the singular maybe for emphasis, i.e. "each and every thing" as we might say. This again is why I choose to translate literally - I value every word and nuance in the Text and believe each word is inspired as is for a purpose.
- You can look back at the ABABA chiasm I posted and see why I choose in part to remain with the literal translation and how it connects to 6:39 where the same neuter singular adjective is used, and to earlier Scripture in John I also posted, and to Matt11:27 I also posted. We never got to it because you won't do the necessary work and I'm not doing it for you while you're sticking with your m.o., but we can see this same interplay between neuter and masculine in Jesus' prayer in John17 and we can see there some of the things God gave to Jesus.
- I am aware of other ways this neuter singular adjective can be used. I have alluded to this, @PaulThomson has pointed it out, and I have pointed to the @PaulThomson post that pointed it out. As also stated, I don't like ambiguity and will translate literally to remove it when possible and will translate literally and note ambiguity if it seems to be intentional. John is known for some of this ambiguity in some very interesting places. It is this that I and I think @PaulThomson have been attempting to get you to see and to discuss with some respect and keeping out of fallacious argumentation.
My post: Matt11:27 All things were handed over/given to Me by My Father
NKJ Matthew 11:27 "All things have been delivered to Me by My Father,
NET Matthew 11:27 All things have been handed over to me by my Father.
ESV Matthew 11:27 All things have been handed over to me by my Father,
NAS Matthew 11:27 "All things have been handed over to Me by My Father;
KJV Matthew 11:27 All things are delivered unto me of my Father:
NIV Matthew 11:27 "All things have been committed to me by my Father.
A few points of translation:
- "were" and "have been" (leaving out the minority KJV for now) is translating an aorist verb. The Greek aorist is timeless and most often simply translated into English using an English past tense. I translate aorist verbs when the simple form is best as "were" vs. "have been" because the Greek perfect tense when pointing back is typically translated as "have been". I prefer to keep them separate in translation, so I immediately recognize in English if I'm dealing with a Greek aorist or perfect tense in the basic form. Either way, it's obvious from "were" or "have been" that were dealing with something that is past.
- The verb paradidomi (hand over/give) is a combination of the preposition para + the verb didomi (to give). The preposition intensifies the verb, so to give becomes to hand over/deliver/etc. It can also be translated simply as "give" but IMO this obscures the actual transfer takes place. I added "give" to flag that the concept of "give" is at root here.
Matt11:27 tells us that "all things" were handed over/delivered/given over to Jesus Christ just as John6:37a said they would be - every thing the Father gives to Jesus would come to Jesus.
FWIW "thing" and "things" are not stated but are simply being drawn from the neuter adjectives. If we accept "all things" then we should accept "every thing".