T
Worked fine, good job. And welcome!
(It's spelled "liar," but no biggee) ... My post was not directed at you, I'm sorry I didn't make it clear. Actually, I think you and I may be closer to the same position.
Well, yes and no. Unless you've taken a lot of Hebrew, I can understand why you might think this, but it's not quite the case. The Hebrew word "yom" does not mean "age," it means "day." Hebrew has a different word for "age." But just as, in English, the word "day" can be used in different, non-literal ways, the Hebrew word "yom" is the same. For example, in English, you could say, "These days it seems everyone...." You don't mean just today, yesterday, and tomorrow, or anything specific like that. You could say "In this age," or "In this day and age." It is important to note that this richer meaning of the word "day," both in English and in Hebrew ("yom") is poetic. It is NOT the literal meaning of the word.
There are a lot of words that mean things other than what they mean in a literal sense. For example, you might refer to your car as "wheels." That is not literal. Literally, that would be just the four rubber things that roll on the ground. But if you said, "Let's take my wheels out for a spin," everyone would understand that you didn't mean you were going to remove the 4 tires from your vehicle and spin them around. It is clear and understood, but it is not "literal." That is what we call "poetic speech."
In the same way, the literal meaning of the word "yom" is "day." In Hebrew, the word "yom" is sometimes used to refer to "age," but that is not a LITERAL use of the word, it is a poetic one. Same as in English.
So, if you believe that the author (whether you believe that author to be God, Moses, or the J-source) used the word "yom" in the poetic sense meaning "age" rather than "a 24-hour period from sundown of one day to sundown of the next," then by definition, you are not taking Genesis literally.
And, for the record, if you understand it this way (non-literally), you are in agreement with almost all Jewish scholars, almost all Christian scholars until about 1880, and many Christian scholars since then. There's really just a tiny wedge of Christians, in the grand scheme of things, who want to make it literal. I still can't get a good reason why.
Perhaps they are misunderstanding the word "literal" like you, and they don't realize that just because something isn't "literal" doesn't mean it isn't true. Though I've explained it a million different ways (that's another type of poetic speech, btw, called hyperbole) and they still don't get it, so I just don't know.
(It's spelled "liar," but no biggee) ... My post was not directed at you, I'm sorry I didn't make it clear. Actually, I think you and I may be closer to the same position.
Well, yes and no. Unless you've taken a lot of Hebrew, I can understand why you might think this, but it's not quite the case. The Hebrew word "yom" does not mean "age," it means "day." Hebrew has a different word for "age." But just as, in English, the word "day" can be used in different, non-literal ways, the Hebrew word "yom" is the same. For example, in English, you could say, "These days it seems everyone...." You don't mean just today, yesterday, and tomorrow, or anything specific like that. You could say "In this age," or "In this day and age." It is important to note that this richer meaning of the word "day," both in English and in Hebrew ("yom") is poetic. It is NOT the literal meaning of the word.
There are a lot of words that mean things other than what they mean in a literal sense. For example, you might refer to your car as "wheels." That is not literal. Literally, that would be just the four rubber things that roll on the ground. But if you said, "Let's take my wheels out for a spin," everyone would understand that you didn't mean you were going to remove the 4 tires from your vehicle and spin them around. It is clear and understood, but it is not "literal." That is what we call "poetic speech."
In the same way, the literal meaning of the word "yom" is "day." In Hebrew, the word "yom" is sometimes used to refer to "age," but that is not a LITERAL use of the word, it is a poetic one. Same as in English.
So, if you believe that the author (whether you believe that author to be God, Moses, or the J-source) used the word "yom" in the poetic sense meaning "age" rather than "a 24-hour period from sundown of one day to sundown of the next," then by definition, you are not taking Genesis literally.
And, for the record, if you understand it this way (non-literally), you are in agreement with almost all Jewish scholars, almost all Christian scholars until about 1880, and many Christian scholars since then. There's really just a tiny wedge of Christians, in the grand scheme of things, who want to make it literal. I still can't get a good reason why.
Perhaps they are misunderstanding the word "literal" like you, and they don't realize that just because something isn't "literal" doesn't mean it isn't true. Though I've explained it a million different ways (that's another type of poetic speech, btw, called hyperbole) and they still don't get it, so I just don't know.