I noticed the MEV translation is very literal. Seems to be very new. Looking for opinions on this one. I like the NASB and NKJV.
The MEV is supposed to be an updated KJV, but there are some word changes which definitely change the meaning of verses. So once again, stick to the KJV or invest in a KJV 2000 Bible. The NKJV is untrustworthy, just like the NASB.
For example, in 1 Peter 1:1 they have used the word "refugees" instead of strangers or sojourners. That is definitely not the meaning (as noted below) but it makes a huge difference to how we perceive those sojourners.
Strong's Concordance (corresponds to Thayer's Greek Lexicon)
parepidémos: sojourning in a strange place
Original Word: παρεπίδημος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: parepidémos
Phonetic Spelling: (par-ep-id'-ay-mos)
Definition: sojourning in a strange place
Usage: residing in a strange country; subst: a stranger, sojourner.
But here is the definition of "refugee": A
refugee, generally speaking, is a displaced person who has been forced to cross national boundaries and who cannot return home safely.