..............................................
Is my link not working? I'll try another study of the same thing: how John intended
theos to be understood at Jn 1:1c by examining all the places he has used the same grammar.
Part One:
John 1:1 in NT Greek:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
En arche ēn ho logos and ho logos ēn pros ton theon and theos ēn ho logos
There are three clauses separated by
καὶ (or “and” in English). The first (John 1:1a) is literally translated: “In beginning was the word.” The second (John 1:1b) is translated “the word was with the god.” And the final one (John 1:1c) is literally translated “god was the word.”
I hope to examine John 1:1c to show that the very grammar used by John himself shows the actual meaning (whether ‘the Word was
God,” or the “Word was
a god.”). Since different NT writers varied somewhat in their grammar and usage of the Greek, we need to stick to John’s usage if we wish to analyze John 1:1c properly.
First, the word in question is
θεος (
theos in English letters) a noun known to NT Greek scholars as a noun in the nominative case. Notice that this form of the word
ends in ‘s.’ Theos can be used to mean ‘God’ or ‘god.’ Also notice that, as used in John 1:1c,
theos stands alone. That is, it has no “prepositional” modifiers (usually genitive or dative case nouns) such as “
theos of Israel, or “
theos to me,” etc.
Not only do such modifiers cause the use of the definite article (‘the’ in English) to be used irregularly, but the verse in question does not use them either. Therefore, the very few “preposition-modified” nouns in John’s writings are
not proper examples in this study which relies on the use of the definite article.*
The next point is that when John (and Matthew, Mark, and Luke also) clearly meant “God” when writing
theos (
the form of the Greek word which ends in ς), he
always used the definite article (‘the’ in English -
ho in Greek):
ho theos. (You can tell that
o in NT Greek is ‘
ho’ if it has a tiny c-shaped mark above it - ὁ
.)
You can test this
ho theos use means ‘God’ in John’s writings yourself with a good interlinear NT and concordance.
For my listing of all uses of the nominative theos in John's writings and whether they have the definite article or not, see:
http://examiningthetrinity.blogspot.com/2009/09/definite-john-11c.html
Or, more specifically, see this end note to that study:
http://examiningthetrinity.blogspot.com/2011/06/note-5-to-definite-john-11c-def.html
.....................................................
*
We also need to be aware that a definite
plural noun when translated into English uses the definite article (“
the men”), but the indefinite plural noun does not take an indefinite English article (“men”).
And more confusing yet are nouns which are not “countable” (that is, they are things that are found in indeterminate
amounts: “soup,” “flesh,” “blood,” “wine,” “honey,” etc. rather than things we can count: “three cows,” “two peas,” “ten prophets,” etc.) but may also be treated as plurals. Since the use of plural examples can be so confusing concerning the definite and indefinite articles in English translations (and since plurals were
not used at Jn 1:1c anyway), I try to avoid using them as proper examples. And I avoid even more strongly the ambiguous, confusing “
amount” nouns as proper examples.
[[More recently, I have discovered that others have included these “amount” nouns (and
abstract nouns) among “
non-count” nouns. Examples of non-count nouns include "flesh," "wheat," "soup," “fat,” -- "insanity," "beauty," "loyalty," etc. Most confusing are words which have more than one meaning: one as a count noun
and one as a non-count noun. For example, "stone" may be considerd as a mass: "the house was made of
stone." In that example "stone" would be a non-count noun. But when used in a different sense ("a
stone was in his hand"), it is a count noun! We find these examples in English: "
spirit," "hair," "marble," "light," etc.
]] https://owl.purdue.edu/owl/general_writing/grammar/count_and_noncount_nouns/count_noncount_nouns_with_articles_adjectives.html
We must also remember the problem with “possessive” (or
prepositional) constructions. They, like personal names, should not be included in our listing of all the proper examples of John’s use of predicate nouns coming before the verb. Colwell used such improper “
prepositional” examples almost exclusively to “prove” his rule.
We should also know that some scholars, like trinitarian P. B. Harner, exclude predicate nouns that are with
numerals (“
three angels”) as also having irregular article usage - see p. 76 f.n.,
JBL, vol. 92, 1973 [or HARNJBL]. Included among numerals we find that words translated as
negative adjectives ('no' - John 7:46,
NKJV; HCSB; ISV; NLV; RSV; WEB; Luke 4:24, most bibles; Luke 16:13; etc.) are, like numerals, considered indefinite or irregular. (Some writers apparently even found irregular article usage with nouns modified by other adjectives - A. T. Robertson, 795; D. B. Wallace, 253; 734 [pronominal].) I have also noticed that trinitarian scholars Wallace (1981), Harner, and even Colwell himself (and perhaps
all Bible language scholars) do not include the 5 “
TIME/SEASON” predicate nouns (John 5:10; 10:22 [10:23 in some Bibles]; 19:31; and 1 John 2:18 [2 occurrences]).
Appositives, too, exhibit article irregularity. Therefore, I have excluded these from my lists of article-dependent constructions.
You will find that when John uses an unmodified predicate noun (without a definite article) before the verb (as in Jn 1:1c), most Bible translators (trinitarian and non-trinitarian alike) translate it as an indefinite noun (often even in spite of ambiguous contexts) just as the
New World Translation has done at John 1:1c. For example: John 4:19 “...you are
a prophet” (compare all Bible translations). Also see John 6:70; John 8:44 (a); John 9:24; John 10:1; etc.
To Be Continued