Greek scholars, help

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
B

BeyondET

Guest
#21
Phrase being something like, (all the believing ones)
 

valiant

Senior Member
Mar 22, 2015
8,025
124
63
#22
The subordinate clause "should not perish" doesn't guarantee an indefinite period of time, because the context "might have eternal life" takes away the guarantee of the indefinite possibility.

I hope that was what you were looking for. I'm not a Greek scholar, but I know enough to understand that context surrounding the main & subordinate clauses matter.
:)
You're DEFINITELY not a Greek scholar. The greek is more certain than the English suggests.,
 
Aug 15, 2009
9,745
179
0
#23
aannnd now i'm confused again. (shocker!)

what's the main clause in the Greek? and which are subordinate?
NASB
Main:
"For God so loved the world that He gave His One and Only Son..."
Subordinate:
"that whoever believes in Him shall not perish, but (might) have eternal life."


Text Analysis
[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD][TABLE="class: maintext, width: 100%"]
[TR]
[TD="class: top, width: 17%, bgcolor: #0099FF"]Strong's[/TD]
[TD="class: top, width: 20%, bgcolor: #0099FF"]Transliteration[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]Greek[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]English[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]Morphology[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3779 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Houtōs[/TD]
[TD="class: greek2"]Οὕτως[/TD]
[TD="class: eng"]thus[/TD]
[TD="class: pos"]Adv[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1063 [e][/TD]
[TD="class: translit"]gar[/TD]
[TD="class: greek2"]γὰρ[/TD]
[TD="class: eng"]indeed[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]25 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ēgapēsen[/TD]
[TD="class: greek2"]ἠγάπησεν[/TD]
[TD="class: eng"]loved[/TD]
[TD="class: pos"]V-AIA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ho[/TD]
[TD="class: greek2"]ὁ[/TD]
[TD="class: eng"]-[/TD]
[TD="class: pos"]Art-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2316 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Theos[/TD]
[TD="class: greek2"]Θεὸς[/TD]
[TD="class: eng"]God[/TD]
[TD="class: pos"]N-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2889 [e][/TD]
[TD="class: translit"]kosmon[/TD]
[TD="class: greek2"]κόσμον,[/TD]
[TD="class: eng"]world,[/TD]
[TD="class: pos"]N-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]5620 [e][/TD]
[TD="class: translit"]hōste[/TD]
[TD="class: greek2"]ὥστε[/TD]
[TD="class: eng"]that[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]5207 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Huion[/TD]
[TD="class: greek2"]Υἱὸν[/TD]
[TD="class: eng"]Son,[/TD]
[TD="class: pos"]N-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3439 [e][/TD]
[TD="class: translit"]monogenē[/TD]
[TD="class: greek2"]μονογενῆ[/TD]
[TD="class: eng"]only begotten,[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1325 [e][/TD]
[TD="class: translit"]edōken[/TD]
[TD="class: greek2"]ἔδωκεν,[/TD]
[TD="class: eng"]he gave,[/TD]
[TD="class: pos"]V-AIA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2443 [e][/TD]
[TD="class: translit"]hina[/TD]
[TD="class: greek2"]ἵνα[/TD]
[TD="class: eng"]that[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3956 [e][/TD]
[TD="class: translit"]pas[/TD]
[TD="class: greek2"]πᾶς[/TD]
[TD="class: eng"]everyone[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ho[/TD]
[TD="class: greek2"]ὁ[/TD]
[TD="class: eng"]-[/TD]
[TD="class: pos"]Art-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]4100 [e][/TD]
[TD="class: translit"]pisteuōn[/TD]
[TD="class: greek2"]πιστεύων[/TD]
[TD="class: eng"]believing[/TD]
[TD="class: pos"]V-PPA-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1519 [e][/TD]
[TD="class: translit"]eis[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰς[/TD]
[TD="class: eng"]in[/TD]
[TD="class: pos"]Prep[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]846 [e][/TD]
[TD="class: translit"]auton[/TD]
[TD="class: greek2"]αὐτὸν[/TD]
[TD="class: eng"]him,[/TD]
[TD="class: pos"]PPro-AM3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3361 [e][/TD]
[TD="class: translit"][/TD]
[TD="class: greek2"]μὴ[/TD]
[TD="class: eng"]not[/TD]
[TD="class: pos"]Adv[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]622 [e][/TD]
[TD="class: translit"]apolētai[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀπόληται[/TD]
[TD="class: eng"]should perish,[/TD]
[TD="class: pos"]V-ASM-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]235 [e][/TD]
[TD="class: translit"]all’[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀλλ’[/TD]
[TD="class: eng"]but[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2192 [e][/TD]
[TD="class: translit"]echē[/TD]
[TD="class: greek2"]ἔχῃ[/TD]
[TD="class: eng"]might have[/TD]
[TD="class: pos"]V-PSA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2222 [e][/TD]
[TD="class: translit"]zōēn[/TD]
[TD="class: greek2"]ζωὴν[/TD]
[TD="class: eng"]life[/TD]
[TD="class: pos"]N-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]166 [e][/TD]
[TD="class: translit"]aiōnion[/TD]
[TD="class: greek2"]αἰώνιον.[/TD]
[TD="class: eng"]eternal.[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-AFS[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]


eche(2192) translates "might have".

Very few single verses have enough of their own context to determine their true meaning. This one does.
:)
 

maxwel

Senior Member
Apr 18, 2013
9,348
2,434
113
#24
I think the particular expression of Greek in this passage makes it extremely clear it is only referring to availability of salvation for Southern Baptists.


I can't imagine how it could be read any other way.
 
B

BeyondET

Guest
#25
When the Greek isn't clear enough try the Aramiac...

17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
 
Aug 15, 2009
9,745
179
0
#26
You're DEFINITELY not a Greek scholar. The greek is more certain than the English suggests.,
You're definitely a defamer of character, & not a Greek scholar, for you provided no information at all.:)

I didn't ask for this.....
 

valiant

Senior Member
Mar 22, 2015
8,025
124
63
#27
NASB
Main:
"For God so loved the world that He gave His One and Only Son..."


That is two clauses.

Subordinate:
"that whoever believes in Him shall not perish, but (might) have eternal life."

a further two clauses LOL you portray your lack of knowledge of greek (and English) at every step
 
Aug 15, 2009
9,745
179
0
#28
That is two clauses.[/SIZE][/FONT][/COLOR]


a further two clauses LOL you portray your lack of knowledge of greek (and English) at every step
Isn't it amazing I still came up with the right answer?

I claimed ignorance..... what's your excuse?
 

notmyown

Senior Member
May 26, 2016
4,698
1,129
113
#29
NASB
Main:
"For God so loved the world that He gave His One and Only Son..."
Subordinate:
"that whoever believes in Him shall not perish, but (might) have eternal life."


Text Analysis
[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD][TABLE="class: maintext, width: 100%"]
[TR]
[TD="class: top, width: 17%, bgcolor: #0099FF"]Strong's[/TD]
[TD="class: top, width: 20%, bgcolor: #0099FF"]Transliteration[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]Greek[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]English[/TD]
[TD="class: top, width: 21%, bgcolor: #0099FF"]Morphology[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3779 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Houtōs[/TD]
[TD="class: greek2"]Οὕτως[/TD]
[TD="class: eng"]thus[/TD]
[TD="class: pos"]Adv[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1063 [e][/TD]
[TD="class: translit"]gar[/TD]
[TD="class: greek2"]γὰρ[/TD]
[TD="class: eng"]indeed[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]25 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ēgapēsen[/TD]
[TD="class: greek2"]ἠγάπησεν[/TD]
[TD="class: eng"]loved[/TD]
[TD="class: pos"]V-AIA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ho[/TD]
[TD="class: greek2"]ὁ[/TD]
[TD="class: eng"]-[/TD]
[TD="class: pos"]Art-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2316 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Theos[/TD]
[TD="class: greek2"]Θεὸς[/TD]
[TD="class: eng"]God[/TD]
[TD="class: pos"]N-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2889 [e][/TD]
[TD="class: translit"]kosmon[/TD]
[TD="class: greek2"]κόσμον,[/TD]
[TD="class: eng"]world,[/TD]
[TD="class: pos"]N-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]5620 [e][/TD]
[TD="class: translit"]hōste[/TD]
[TD="class: greek2"]ὥστε[/TD]
[TD="class: eng"]that[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]5207 [e][/TD]
[TD="class: translit"]Huion[/TD]
[TD="class: greek2"]Υἱὸν[/TD]
[TD="class: eng"]Son,[/TD]
[TD="class: pos"]N-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ton[/TD]
[TD="class: greek2"]τὸν[/TD]
[TD="class: eng"]the[/TD]
[TD="class: pos"]Art-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3439 [e][/TD]
[TD="class: translit"]monogenē[/TD]
[TD="class: greek2"]μονογενῆ[/TD]
[TD="class: eng"]only begotten,[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-AMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1325 [e][/TD]
[TD="class: translit"]edōken[/TD]
[TD="class: greek2"]ἔδωκεν,[/TD]
[TD="class: eng"]he gave,[/TD]
[TD="class: pos"]V-AIA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2443 [e][/TD]
[TD="class: translit"]hina[/TD]
[TD="class: greek2"]ἵνα[/TD]
[TD="class: eng"]that[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3956 [e][/TD]
[TD="class: translit"]pas[/TD]
[TD="class: greek2"]πᾶς[/TD]
[TD="class: eng"]everyone[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3588 [e][/TD]
[TD="class: translit"]ho[/TD]
[TD="class: greek2"]ὁ[/TD]
[TD="class: eng"]-[/TD]
[TD="class: pos"]Art-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]4100 [e][/TD]
[TD="class: translit"]pisteuōn[/TD]
[TD="class: greek2"]πιστεύων[/TD]
[TD="class: eng"]believing[/TD]
[TD="class: pos"]V-PPA-NMS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]1519 [e][/TD]
[TD="class: translit"]eis[/TD]
[TD="class: greek2"]εἰς[/TD]
[TD="class: eng"]in[/TD]
[TD="class: pos"]Prep[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]846 [e][/TD]
[TD="class: translit"]auton[/TD]
[TD="class: greek2"]αὐτὸν[/TD]
[TD="class: eng"]him,[/TD]
[TD="class: pos"]PPro-AM3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]3361 [e][/TD]
[TD="class: translit"][/TD]
[TD="class: greek2"]μὴ[/TD]
[TD="class: eng"]not[/TD]
[TD="class: pos"]Adv[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]622 [e][/TD]
[TD="class: translit"]apolētai[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀπόληται[/TD]
[TD="class: eng"]should perish,[/TD]
[TD="class: pos"]V-ASM-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]235 [e][/TD]
[TD="class: translit"]all’[/TD]
[TD="class: greek2"]ἀλλ’[/TD]
[TD="class: eng"]but[/TD]
[TD="class: pos"]Conj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2192 [e][/TD]
[TD="class: translit"]echē[/TD]
[TD="class: greek2"]ἔχῃ[/TD]
[TD="class: eng"]might have[/TD]
[TD="class: pos"]V-PSA-3S[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]2222 [e][/TD]
[TD="class: translit"]zōēn[/TD]
[TD="class: greek2"]ζωὴν[/TD]
[TD="class: eng"]life[/TD]
[TD="class: pos"]N-AFS[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: strongsnt"]166 [e][/TD]
[TD="class: translit"]aiōnion[/TD]
[TD="class: greek2"]αἰώνιον.[/TD]
[TD="class: eng"]eternal.[/TD]
[TD="class: pos"]Adj-AFS[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]


eche(2192) translates "might have".

Very few single verses have enough of their own context to determine their true meaning. This one does.
:)
so you're saying "eché" expresses doubt?
 

notmyown

Senior Member
May 26, 2016
4,698
1,129
113
#30
I think the particular expression of Greek in this passage makes it extremely clear it is only referring to availability of salvation for Southern Baptists.


I can't imagine how it could be read any other way.
is "duh" an appropriate response?

; )
 
Aug 15, 2009
9,745
179
0
#31
so you're saying "eché" expresses doubt?
No. It means "to have", "hold", intimating it's left up to the "holder" whether or not it is kept.

I'm with oldhermit on this one..... you already know. This is my last explanation.
 

trofimus

Senior Member
Aug 17, 2015
10,684
794
113
#32
so you're saying "eché" expresses doubt?
No, ἔχῃ has nothing to do with any "might" and expresses no doubt. This table has it wrong.

I have also no idea why the word "should" is present in "should perish". But it can by just my bad English :)
 

notmyown

Senior Member
May 26, 2016
4,698
1,129
113
#34
No. It means "to have", "hold", intimating it's left up to the "holder" whether or not it is kept.

I'm with oldhermit on this one..... you already know. This is my last explanation.

i do thank you both. i really am trying to understand, but perhaps i should begin with A-B-C. :)
 

notmyown

Senior Member
May 26, 2016
4,698
1,129
113
#35
No, ἔχῃ has nothing to do with any "might" and expresses no doubt. This table has it wrong.

I have also no idea why the word "should" is present in "should perish". But it can by just my bad English :)
by that table, apolétai and eché both come up as "mights". lol

i assume the tense and mood change things, as they aren't the same.
 

trofimus

Senior Member
Aug 17, 2015
10,684
794
113
#36
i do thank you both. i really am trying to understand, but perhaps i should begin with A-B-C. :)
I think you understand it quite well.

You do not need to learn all English lingvistic terms for language rules, you can use your feeling of "right and wrong" like children when learning their first language :)

Just read a lot and it will come.
 

valiant

Senior Member
Mar 22, 2015
8,025
124
63
#37
You're definitely a defamer of character, & not a Greek scholar, for you provided no information at all.:)

I didn't ask for this.....
You DID ask for it by wrong stress on the MIGHT which does not mean might or might not :).
 

trofimus

Senior Member
Aug 17, 2015
10,684
794
113
#38
by that table, apolétai and eché both come up as "mights". lol

i assume the tense and mood change things, as they aren't the same.
I have no idea how do they create these tables, but it is quite frequently wrong, IMHO. They try to express the context of the sentence in the line with one Greek word and it creates such problems like this.

The same problems are with any interlinear translations.
 

valiant

Senior Member
Mar 22, 2015
8,025
124
63
#39
Isn't it amazing I still came up with the right answer?

I claimed ignorance..... what's your excuse?
if saying there are two clauses where there are four is the right answer I hate to think what the wrong answer might be. you admitted to not being a Greek scholar, leave it there :)
 

valiant

Senior Member
Mar 22, 2015
8,025
124
63
#40
No. It means "to have", "hold", intimating it's left up to the "holder" whether or not it is kept.

.
In context it means to 'have' not to hold and it expresses certainty.