G
Hello GraceBeUntoYou,
Thanks for the response. Here's another question for you to consider: How do you think an ancient translator, who could speak Koine Greek, would translate John 1:1 into a language with both a definite and indefinite article like English?
...
There's one important difference between the two nouns in these places that you're overlooking. The word 'god' is (in normal situations) a count noun, the word 'flesh' is not. In English, we typically don't use indefinite articles with non-count nouns, which include nouns of substance. So unless of you're thinking of a unit of bottled water (which can be counted), you wouldn't see water and say 'there's a water over there,' you'd say, 'there's water over there.' But by the same token, count nouns sound funny without the article: 'I see bus over there;' 'I see a bus over there.' The nouns I've pointed to at John 4:19 ('prophet'); 6:70 ('devil'); and 10:1 ('thief') are all count nouns just like 'god', and all almost universally receive the indefinite article.
Now I realize you're trying to define the word "God" as a thing, a substance, a non-count noun. But this is precisely what makes your definition and reading of the verse so awkward to those trying to read it in that way. "God" is not a natural noun of substance, and again it's my belief that you are only trying to squeeze such an unnatural meaning into it so that you can preserve the traditional translation with a more 'grammatically accurate' meaning...that doesn't fit too well. If you were serious about rendering 'theos' in John 1:1c as a qualitative-type of noun, you'd go for something like "divine", "godly", etc. But then again, those words seem to lose some of that exclusiveness you're looking for in order to preserve that identity indirectly.
I doubt I'll see you arguing that John 4:19 should be rendered, "Sir, I perceive that you are Prophet," with the lengthy explanation that "Prophet" is a really a category, meaning that the woman is saying Jesus 'shares, or possesses all the qualities which make Prophet, Prophet'. It's silly. You'd just translate it as "you are a prophet." Theology isn't an issue here. And so it's shown that theology is the motivation behind translating John 1:1 in such a special way.
Thanks for the response. Here's another question for you to consider: How do you think an ancient translator, who could speak Koine Greek, would translate John 1:1 into a language with both a definite and indefinite article like English?
...
There's one important difference between the two nouns in these places that you're overlooking. The word 'god' is (in normal situations) a count noun, the word 'flesh' is not. In English, we typically don't use indefinite articles with non-count nouns, which include nouns of substance. So unless of you're thinking of a unit of bottled water (which can be counted), you wouldn't see water and say 'there's a water over there,' you'd say, 'there's water over there.' But by the same token, count nouns sound funny without the article: 'I see bus over there;' 'I see a bus over there.' The nouns I've pointed to at John 4:19 ('prophet'); 6:70 ('devil'); and 10:1 ('thief') are all count nouns just like 'god', and all almost universally receive the indefinite article.
Now I realize you're trying to define the word "God" as a thing, a substance, a non-count noun. But this is precisely what makes your definition and reading of the verse so awkward to those trying to read it in that way. "God" is not a natural noun of substance, and again it's my belief that you are only trying to squeeze such an unnatural meaning into it so that you can preserve the traditional translation with a more 'grammatically accurate' meaning...that doesn't fit too well. If you were serious about rendering 'theos' in John 1:1c as a qualitative-type of noun, you'd go for something like "divine", "godly", etc. But then again, those words seem to lose some of that exclusiveness you're looking for in order to preserve that identity indirectly.
I doubt I'll see you arguing that John 4:19 should be rendered, "Sir, I perceive that you are Prophet," with the lengthy explanation that "Prophet" is a really a category, meaning that the woman is saying Jesus 'shares, or possesses all the qualities which make Prophet, Prophet'. It's silly. You'd just translate it as "you are a prophet." Theology isn't an issue here. And so it's shown that theology is the motivation behind translating John 1:1 in such a special way.
What’s significant here is to recognize that by saying the Word is “divine,” this comes nowhere close to saying that the Word is “a god.” As I’ve pointed out in the past,this passage is not simply implying that the Logos is “divine” or “god-like” as you would espouse, because John does not use the adjectival (θεῖος [“divine”]) here (as it is used in 2 Peter 1.4, a verse you cited), but rather uses the noun form (θεὸς [“God”]); however, that is not to say that nouns cannot, within their semantic domain, convey qualities. Take for example, John 3.6,The idea here has absolutely nothing to do with identification of any sort (“the spirit,” “a spirit”), but everything to do with that of predication. More specifically, the nouns (“flesh,” “spirit”) here function in a purely qualitative sense, without a definite or indefinite semantic force. The context of the passage in view is about the inherent nature of sinful flesh (John 3.6a) in contrast to the new nature of man in the process of regeneration (John 3.6b).
"That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit."
Linguists who have written detailed studies on the mass/count distinction differ widely on how any given noun can be more formally categorized. While some suggest that the distinction is grammatical, not semantic (Bloomfield, Language; Palmer, Grammar), others argue that nouns themselves cannot be classified as either mass or count, but only noun phrases (Pelletier, Mass Terms: Some Philosophical Problems; Bunt, Mass Terms and Model-Theoretic Semantics; Gathercole, "He Has Too Much Hard Questions: The Acquisition of the Linguistic Mass-Count Distinction in Much and Many," Journal of Child Language, 12, 395-415). And yet, others argue that the distinction is between real-world entities, the objects to which the nouns in question actually refer (Quine., Word and Object; Ter Meulen, "An Intensional Logic for Mass Terms," Philosophical Studies, 40, 105-125), whereas others argue that the distinction is between the meanings of the nouns themselves, not the objects they name (McCawley, "Lexicography and the Count-Mass Distinction," Adverbs, Vowels, and Other Objects of Wonder; Wierzbicka Lexicography and Conceptual Analysis and The Semantics of Grammar). Finally, some of the most recent studies suggest that the mass/count distinction is a multi-level phenomenon that cannot easily be explained by any one approach (Allan, "Nouns and Countability," Language, 56, 541-567). Thus, before you make claims regarding the semantics of a "count noun" such as theos in John 1.1c, you must first outline your preferred definition of a "count noun" and defend why this particular view should pertain, in light of the relevant scholarship. You must then offer arguments demonstrating that, based on this view, theos is indeed a count noun in John 1.1c, as you assert.
While some linguists would argue that contextual factors determine how to categorize a given noun, many would dispute such a claim. In the sentence, "Jesus is Lord," it is not clear whether Jesus is "the" Lord (count term, signifying that Jesus is a "Lord" one can count) or Jesus is "Lord" in a qualitative sense (non-count term, in which nature or character of "Lordship" is attributed to Jesus). When you say, " 'god' is a count noun," you are assuming a fact not yet in evidence. On what basis do you make this claim? If it is context, then what in the context mandates that theos is a count noun with only a definite or indefinite sense?
To prove that theos is a count noun in John 1.1c, you must establish that theos means either "the God" or "a god" in this verse (that is, that it can be "counted"). But these are the very meanings you claim theos must convey because it is a count noun, thus, your argument regarding theos as a count noun is circular, proving nothing.