What do you think about the last part where it says "i have gone astray" or, in some translations "I have wandered about". I would probably never use the words "gone astray" to describe Jesus, so, maybe he "wandered about" but where does that happen? Does he wander about like a lost sheep somewhere? He is the shepherd so it is difficult to think of him as a lost sheep... maybe this is him talking about how he feels on earth compared to how he would be in heaven?
this was answered a number of times in previous posts.
"gone astray like a lost sheep" is an incorrect translation. the "lost sheep" part hides the actual meaning. the word they translated lost is abad/avad Hebrew word H6. that word is used 184 times in the OT and is translated perished 98 times and destroyed 62 times which accounts for the vast majority of occurrences of the word. Perished and destroyed is slain, not lost. The word translated sheep is se H7716 which could be translated Lamb as well which it is for many of the occurrences of se H7716. He is referring to Himself as a "slain Lamb" in this last verse, which He was at this point in the prayer because He had been crucified and was dead when praying the last stanza.
the word translated gone astray is ta'a H8582 which means to wander off or be missing in this instance which is exactly His condition at this point because He was dead and missing. He goes on to ask His Father to seek and find Him and raise Him to life again according to the promise of life in the commandments to Him.
a more accurate translation of v176 would be
I am missing, like a slain Lamb. Seek/find Thy Servant, for I do not forget Thy commandments.
it is an unfortunate mistranslation for this key verse where He refers to Himself as a slain Lamb which reveals it is the Son speaking.