The translation we use doesn't change the meaning of the Scriptures.
Sometimes there is not a single good English translation for some verses, this verse is a good example.
Guess what? My translation is wrong too, it should say "He gave him a tithe". Yours should too.
"He gave him a
tenth of all."
Genesis 24:20
מַעֲשֵׂר (ma.a.ser) '"Tithe'" Strong's #(H4643)
View attachment 193895
I'm afraid you're wrong.
The translation we use does change the meaning.
A tithe is:
a. 10% of herbs, animals, grain (Lev 27:32)
b. Obligatory (2 Chronicles 31:5)
c. Applies to Israelites, who tithe to the Levitical priesthood (Numbers 18:26)
An offering on the other hand is:
a. No defined amount (2 Corinthians 9:7)
b. A gift freely given (not obligatory) (2 Corinthians 9:7)
c. Applies to everybody that follows God (Romans 12:1)
Therefore an amount given that happens to equate to 10% is not a tithe unless it was given under compulsion, and by an Israelite to the Levitical priesthood.
If it was given under free will by a follower of God, it is an offering.
The fact it may be 10% of something is irrelevant because no amount is defined.
This is how some Churches will have you believe that you've got to give them money: because they only teach that a "tithe means a tenth", when in fact that is only one of the constituent parts.
There are many examples that such Churches point to as being 'evidence' of God's command to tithe.
God made no such command to modern Christians.
Every such example is in fact either an offering as oppose to a tithe, or some other test of trust in God.