Unfermented Grape Juice. There are ample Greek literary texts which negate the narrow definition of oinos as denoting only fermented wine. A clear example is provided by Aristotle (384-322 B.C.). In his book Metereologica, he clearly refers to "grape juice" or "must" (gleukos), as one of the kinds of wine : "For some kinds of wine [oinos], for example must [gleukos], solidify when boiled."17 In another passage of the same book, Aristotle refers to a sweet grape beverage (glukus) which "though called wine [oinos], it has not the effect of wine, for it does taste like wine and does not intoxicate like ordinary wine."18 In this text Aristotle explicitly informs us that unfermented grape juice was called "oinos—wine," though it did not have the taste or the intoxicating effect of ordinary wine.
Athenaeus, the Grammarian (about A.D. 200), explains in his Banquet that "the Mityleneans have a sweet wine [glukon oinon], what they called prodromos, and others call it protropos."19 Later on in the same book, he recommends this sweet, unfermented wine (protropos) for the dyspeptic: "Let him take sweet wine, either mixed with water or warmed, especially that kind called protropos, the sweet Lesbian glukus, as being good for the stomach; for sweet wine [oinos] does not make the head heavy."20 Here the unfermented sweet grape juice is called "lesbian—effoeminatum" because the potency or fermentable power of the wine had been removed.
The methods by which this was done will be discussed in Chapter 4, when we discuss the preservation of grape juice in the ancient world. At this juncture it is significant to note that unfermented wine was recommended for stomach problems. To this fact we shall refer again in Chapter 7, when considering the meaning of Paul’s recommendation to Timothy to "use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments" (1 Tim 5:23).
In another passage Athenaeus explains: "At the time of festivals, he [Drimacus the General] went about, and took wine from the field [ek ton agron oinon] and such animals for victims as were in good condition."21 As Lees and Burns observes, "No one, we suppose, can carry prejudice so far as to impose upon himself the belief that fermented and bottled wine was thus "taken from the fields.’"22
Oinos as Pressed Grape Juice. In several texts the freshly squeezed juice of the grape is denominated oinos"wine." For example, Papias, a Christian bishop of Hierapolis who lived at the close of the apostolic age, describes the current extravagant view of the millennium as a time when "vines will grow each with . . . ten thousand clusters on each twig, and ten thousand grapes in each cluster, and each grape, when crushed, will yield twenty-five jars of wine [oinos]."23
Proclus, the Platonic philosopher, who lived in the fifth century, in his annotation to Hesiod’s Works and Days, has a note on line 611 where he explains how the grapes were first exposed to the sun for ten days, then to the shade for ten days and finally "they treaded them and squeezed out the wine [oinon]."24 Here also the freshly squeezed juice of the grape is explicitly called "oinos—wine."
Several Greek papyri, discussed by Robert Teachout in his dissertation, indicate that oinos could refer to unfermented grape juice.25 A rather clear example is a papyrus from A.D. 137 which contains this statement: "They paid to the one who had earned his wages pure, fresh wine [oinon] from the vat."26
Nicander of Colophon speculates that oinos derives from the name of a man, Oineus, who first squeezed grapes into a cup: "And Oineus first squeezed it out into hollow cups and called it oinos."27 This view is supported by Melanippides of Melos who says: "Wine, my master, named after Oineus."28 These two statements suggest that some traced the origin of oinos to the very act of squeezing the juice out of grapes, first done by a man whose name, Oineus, presumably became the name of the grape juice itself.
The Septuagint Renderings. The Septuagint, an intertestamental Greek translation of the Old Testament, offers significant examples of the dual meanings of oinos. Ernest Gordon points out that "In the Septuagint, the Hebrew word for grape-juice, tirosh, is translated at least 33 times by the Greek word oinos, wine, and the adjective ‘new’ is not present. Oinos without qualification, then, can easily mean unfermented wine in the New Testament."29 It is interesting that the translators of the Septuagint usedoinos to translate the Hebrew word for grape juice (tirosh), instead of a less ambiguous word like gleukos, which means "must."
It is also noteworthy that although the Septuagint usually translates the Hebrew yayin as oinos, in Job 32:19 yayinis rendered as gleukos, which is the common Greek word for newly pressed grape juice: "Behold, my heart is like wine [gleukos—grape juice] that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst." In this instance the translators of the Septuagint show that for them the Hebrew yayin could refer to must in the process of fermentation.
The above sampling of texts, from both secular and religious authors, makes it abundantly clear that the Greek word oinos, like the Latin vinum and the English wine, was used as a generic term to refer either to fermented or unfermented grape juice. It remains for us now to verify if the same dual meanings are also present in the secular usage of the Hebrew yayin.
Athenaeus, the Grammarian (about A.D. 200), explains in his Banquet that "the Mityleneans have a sweet wine [glukon oinon], what they called prodromos, and others call it protropos."19 Later on in the same book, he recommends this sweet, unfermented wine (protropos) for the dyspeptic: "Let him take sweet wine, either mixed with water or warmed, especially that kind called protropos, the sweet Lesbian glukus, as being good for the stomach; for sweet wine [oinos] does not make the head heavy."20 Here the unfermented sweet grape juice is called "lesbian—effoeminatum" because the potency or fermentable power of the wine had been removed.
The methods by which this was done will be discussed in Chapter 4, when we discuss the preservation of grape juice in the ancient world. At this juncture it is significant to note that unfermented wine was recommended for stomach problems. To this fact we shall refer again in Chapter 7, when considering the meaning of Paul’s recommendation to Timothy to "use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments" (1 Tim 5:23).
In another passage Athenaeus explains: "At the time of festivals, he [Drimacus the General] went about, and took wine from the field [ek ton agron oinon] and such animals for victims as were in good condition."21 As Lees and Burns observes, "No one, we suppose, can carry prejudice so far as to impose upon himself the belief that fermented and bottled wine was thus "taken from the fields.’"22
Oinos as Pressed Grape Juice. In several texts the freshly squeezed juice of the grape is denominated oinos"wine." For example, Papias, a Christian bishop of Hierapolis who lived at the close of the apostolic age, describes the current extravagant view of the millennium as a time when "vines will grow each with . . . ten thousand clusters on each twig, and ten thousand grapes in each cluster, and each grape, when crushed, will yield twenty-five jars of wine [oinos]."23
Proclus, the Platonic philosopher, who lived in the fifth century, in his annotation to Hesiod’s Works and Days, has a note on line 611 where he explains how the grapes were first exposed to the sun for ten days, then to the shade for ten days and finally "they treaded them and squeezed out the wine [oinon]."24 Here also the freshly squeezed juice of the grape is explicitly called "oinos—wine."
Several Greek papyri, discussed by Robert Teachout in his dissertation, indicate that oinos could refer to unfermented grape juice.25 A rather clear example is a papyrus from A.D. 137 which contains this statement: "They paid to the one who had earned his wages pure, fresh wine [oinon] from the vat."26
Nicander of Colophon speculates that oinos derives from the name of a man, Oineus, who first squeezed grapes into a cup: "And Oineus first squeezed it out into hollow cups and called it oinos."27 This view is supported by Melanippides of Melos who says: "Wine, my master, named after Oineus."28 These two statements suggest that some traced the origin of oinos to the very act of squeezing the juice out of grapes, first done by a man whose name, Oineus, presumably became the name of the grape juice itself.
The Septuagint Renderings. The Septuagint, an intertestamental Greek translation of the Old Testament, offers significant examples of the dual meanings of oinos. Ernest Gordon points out that "In the Septuagint, the Hebrew word for grape-juice, tirosh, is translated at least 33 times by the Greek word oinos, wine, and the adjective ‘new’ is not present. Oinos without qualification, then, can easily mean unfermented wine in the New Testament."29 It is interesting that the translators of the Septuagint usedoinos to translate the Hebrew word for grape juice (tirosh), instead of a less ambiguous word like gleukos, which means "must."
It is also noteworthy that although the Septuagint usually translates the Hebrew yayin as oinos, in Job 32:19 yayinis rendered as gleukos, which is the common Greek word for newly pressed grape juice: "Behold, my heart is like wine [gleukos—grape juice] that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst." In this instance the translators of the Septuagint show that for them the Hebrew yayin could refer to must in the process of fermentation.
The above sampling of texts, from both secular and religious authors, makes it abundantly clear that the Greek word oinos, like the Latin vinum and the English wine, was used as a generic term to refer either to fermented or unfermented grape juice. It remains for us now to verify if the same dual meanings are also present in the secular usage of the Hebrew yayin.