I think you actually probably meant to say that the LXX translators used something like “kurious” (G2962) which translates as “lord” in English.
So sure…use “lord” if you like…but don’t forget that our God actually has a NAME! His name is YHVH (that is, the tetragrammaton), not merely Heb. “adon” (H113) which also comes through as “lord” in English.
I think someone was telling me not to use YHVH, but to use “lord” in English…but such English usage is ambiguous, since Heb. “adon” also comes through as “lord” in English…and it’s important to YHVH that we actually know his NAME (Jer. 16:21), not merely his title.
And if it's important to YHVH...then it's important to me too.
blessings…
BibleGuy
So sure…use “lord” if you like…but don’t forget that our God actually has a NAME! His name is YHVH (that is, the tetragrammaton), not merely Heb. “adon” (H113) which also comes through as “lord” in English.
I think someone was telling me not to use YHVH, but to use “lord” in English…but such English usage is ambiguous, since Heb. “adon” also comes through as “lord” in English…and it’s important to YHVH that we actually know his NAME (Jer. 16:21), not merely his title.
And if it's important to YHVH...then it's important to me too.
blessings…
BibleGuy
in your view, why does Luke do that instead of using "yhwh"?