Tagalog for the Linguistically Challenged

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
May 18, 2010
931
15
18
#21
Looking at a Tagalog (Filipino) version of the Bible of Matthew 10:25 Alagad the word for "follower" is used...

Sukat na sa alagad ang maging katulad ng kaniyang guro, at sa alila ang maging katulad ng kaniyang panginoon. Kung pinanganlan nilang Beelzebub ang panginoon ng sangbahayan, gaano pa kaya ang mga kasangbahay niya!

It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub,[a] how much more will they call those of his household!
 

JCluvsme

Senior Member
Jan 9, 2013
100
1
0
#22
Disipulo, disciple, alagad, follower, servant.... are ( synonyms) and depends how u gonna used the word in a sentence in tagalog version..
 
F

fourleaf

Guest
#23
English: "My attitude is based on how you treat me."
Tagalog: "Ang ugali ko ay base kung paano mo ako ilibre." :p
 
J

Jany

Guest
#24
Hello philippines :)
 
J

Jemuel

Guest
#25
when we were taught to speak the English language my trainer told us never to translate directly from tagalog to english. And i believe that goes the other way around. the thought would count most of the time.... translating per word and learning them would be a good start. however, when you are to speak a thought the difference will come out.....hmmmm......

like for instance KUMAIN KA NA BA? translating directly wouod be
ate you already

well in fact it should be
Have you already eaten?
a typical filipino would say
Have you eaten already? (filipinoism)......


Mahal could be expensive but
mahal in other forms could be INIIBIG


How much is your watch?

say 20000 then i would say..Ang mahal!! which means expensive!

Ikaw ay iniibig ko.......i love you..........


Glory to the risen king
 

framester

Senior Member
Jan 4, 2010
165
0
0
#26
Thanks for all the help.

I'm still learning tagalog and cebuano - mga salita na hindi ginagamit sa pang araw araw na pakikipagtalastasan.

Kung dili man gud nimo tun-an ug gamiton, dili ka mahanas. Naay mga pinulongan nga wala pa nabal-an kay dili man gud kaayo ginagamit sa adlaw adlaw nga pakig storya sa mga tawo.
 
T

thimsrebma

Guest
#27
I think this thread is just for me. I am from the US but I am currently living in Kuwait. I attend an international church but the congregation here is a little different. There is one other American, and Indian family and everyone one else is Filipino.

All I know is "mahal ko kayo!"
 

dliz

Filipino Room/Forum Moderator
Jun 13, 2012
1,004
8
38
#28
I think this thread is just for me. I am from the US but I am currently living in Kuwait. I attend an international church but the congregation here is a little different. There is one other American, and Indian family and everyone one else is Filipino.

All I know is "mahal ko kayo!"
Mahal ka rin namin.hehehe. meaning "we also love you."lols