Metaphors are particularly difficult to translate, because words have different metaphoric meanings in different cultures. Shepherds in the Bible were symbols of might, ferocity and royalty, whereas now they generally represent peaceful guidance and oversight. So the image of the Lord as shepherd in Psalm 23 originally meant that the Lord was mighty, fierce and royal. The impact was roughly the same as "the Lord is a man of war." But in most English-speaking cultures, "the Lord is my shepherd" conveys a wholly different, and therefore inaccurate, image.
That source clearly doesn't know what they are talking about. The metaphoric, symbolic, and qualities of a shepherd is probably among the most well defined things in the bible.
1 Samuel 17:34-35
"And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
And I went out after him, and smote him, and delivered
it out of his mouth: and when he arose against me, I caught
him by his beard, and smote him, and slew him.
"
John 10:11-18
"
[SUP]11 [/SUP]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[SUP]12 [/SUP]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[SUP]13 [/SUP]The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
[SUP]14 [/SUP]I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
[SUP]15 [/SUP]As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep"
It's very clear and there's nothing lost in translation on that issue. I could pick apart the rest of the post but that source (wherever you got that from) clearly isn't credible. Although there is somewhat of a point made in the text you posted, that being unfamiliar with a particular culture can lead to lack of understanding.....but that's not due to mistranslation, it's only due to lack of knowledge about the culture. For example, there's a lot of allegory in the new testament that is related to Jewish wedding traditions.......there are a lot of people that are unfamiliar with those traditions but it doesn't have anything to do with mistranslation.