While the Greek manuscript is helpful, what I was really pointing out is that the vast majority of preachers refer to the "Greek" origin of a word, as I mentioned. What I was aiming for was a solid actualy modern translation of the Gospel, translating the words, as in the case of "know the truth," why would we not create a translation that says "have a personal experience with Jesus." I am not saying it is hard to find a Greek manuscript or even a concordance, not at all. What I am wondering is why did we translate it into a translation, that we have to re-translate to get it's true meaning? Why not have a translation where the words don't need a second translation? Thats what I'm getting at.
You mean like names and places ? The Bible is translated. Not everything is transliterated.
If it was just transliterated ; everything in there , then no bible would even make much sense. I'm pretty sure, that the Bible is not all transliterations . Its the word of biblical lingist and scholars of those languages, and textual critics to make sure something is translated properly. The Bible is probably the most scrutinized and meticulously studied & translated documents of all time
There are so many more Greek words for one English word, that the subject shows how something is translated. If it was just transliterated in all places then it would be unreadable .
Some times the English translations didn't always convey the Greek meaning of the words, because in those rare instances, there was a misunderstanding of the subject.
For the most part we already have a pretty solid English translation, the good old Kings James ( my personal favorite study bible )
And for the times we need to study into some Greek or Hebrew words to get that clearer meaning, then a Strong's concordance gives all the Greek words a word can be translated to in the English, and even the Hebrew.