i think i've pointed something out that makes you very uncomfortable, so you're resorting to total misuse of the word "analogy" and now to calling me personally petty.
you said "Devil is in the details" and yet you act like this detail is irrelevant. that's incongruous with the air of keen analysis you're trying to project. if details have a primacy of importance, there is no such thing as "petty" - making at least one of your statements hypocritical.
who cares about price of bread in England in 1837? 200p would not have been accurate anymore at that point either, because it wasn't the price of bread in England in 1600. and it wasn't the price of food in Israel in AD 30.
i'm more than willing to give my own analysis of this: i believe the right thing to do ((if i were a translator)) is to leave this as the Greek itself states, that Phillip said "two hundred denarii"
i believe "pennyworth" was a poor choice on the part of the translating committee. they tried to convert the literal words of the scripture to something contemporaneously relevant, but that leads to a false understanding of what the scripture actually says at all times and places other than the exact time and place that the translation was made. that only makes sense in late 16th century England, and it's simply inaccurate anywhere and any-when else.
if we're going to have to do a conversion of currency and adjust for economies in time periods, we may as well do it from the time period and currency that the apostle himself spoke in rather than arbitrarily introduce more sources of potential error by converting to "pennyworth"
that's my opinion. i ain't a-feared to state it, because it puts me to no shame.
do you agree or not?