I believe the KJV is the God inspired inerrant word of God for the English language. I believe God directed the translators to write every single word exactly the way God wanted it written. Yes I do believe God is capable of doing this.
I believe that God is capable of doing this too; but I don't believe that He did.
There are many errors in the KJV [which don't keep me from using it as my primary Bible].
Luke 1:1-3
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are
most surely believed among us,
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are
fulfilled (or accomplished) among us,
The Greek word used is
πεπληροφορημένον (accomplished, fulfilled, or completed) not
πἐρίστευένων (believed).
While many accounts were published, few were accurate and undistorted.
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and
ministers of the word;
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and
servants of the Word;
servants (
ὑπηρέται ) literally under-rowers.)
Ones under the command of another.
the Word a reference to the LORD.
These could be the apostles or any other of His regular followers such as the seventy of Luke chapter 10.
3 It seemed good to me also,
having had perfect understanding of all things from
the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3 It seemed good to me also,
having accurately followed after all things from
above, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
having NOT
having had This is the
perfect active participle NOT the
pluperfect!
diligently (or accurately) NOT
perfect this is the
adverb ἀκριβῶς NOT the
adjective τέλειον.
pursued (or
followed) NOT
understanding this is the
verb παρηκολυθηκότι NOT the
noun συνέσει.
all things NOT
of all things this is the
dative NOT the
genitive case.
above NOT
the very first this is
ἄνωθεν not
ἀρχῆ.
The accuracy of most of this translation demonstrates that the translators had better scholarship than one would deduce from their rendering of this verse. I believe that this is an example of allowing one’s theology to drive translation. One should rather translate the text as strictly as possible; and allow the unaltered text to drive one’s theology.
Theophilus Friend of God. There is some scholarly disagreement whether the name is intended to apply to all believers, or to an individual. In my opinion the title ‘most excellent’ suggests an individual; but, the content is certainly applicable to and pertinent to all believers