T
Hi again GraceBeUntoYou,
I missed this post regarding the Coptic.
That's exactly my point!!
Coptic is a hybrid language between Egyptian and Greek, thus we find many Greek 'loanwords' throughout the Coptic translation. This makes it a relatively easy translation to learn Coptic if one already knows Greek, and Coptic shares certain similarities with modern English that Greek doesn't (one of them being the definite and indefinite article).
The Greek word 'monogenes' was not, however,one of the Greek loanwords used in the Sahidic Coptic text. It was translated with the word 'ouwt' (pronounced wōt) which was more limited in meaning than 'monogenes'. The Coptic word 'ouwt' means 'one' or 'only'. Thus it is used with the term 'son' with reference to Jesus, but, significantly, it is not used with the term 'god' with reference to Jesus, where we'd expect to find it at John 1:18, since it would mean, in Coptic, 'only God'. That term is reserved for the Father alone in the Coptic text. Thus, because a nuance is lost between the Greek and Coptic that would change the meaning to something they didn't believe the Greek text was saying, the ancient Coptic translators left that word out in that one instance.
Hundreds of years later, when the Bohairic Coptic (a different Egyptian dialect) translation was made, the Greek word 'monogenes' had evidently gained acceptance among Coptic speakers. In that Coptic translation we find the word called 'a god' in John 1:1 and then 'the only-begotten god' in John 1:18, since it uses the Greek loanword 'monogenes' instead of the Coptic 'ouwt'.
I missed this post regarding the Coptic.
[FONT="]Of course, if the Coptic scribes did fuse the two variant readings together, it would only make sense that there would also be copies of a conflated Greek text; however, no existing MSS from this geographic locale show any evidence of John 1.18 being conflated, nor does the Boharic Coptic follow any such tradition. Your argument seems to ignore the very fact that just four verses earlier in John 1.14 (also see Luke 9.38, Hebrews 11.17), where there is no possibility of a conflated text, these very same Sahidic scribes translated MONOGENHS just as they did in John 1.18, referring to Christ as the “only Son/Child” (“nouShre nouwt”).[/FONT]
Coptic is a hybrid language between Egyptian and Greek, thus we find many Greek 'loanwords' throughout the Coptic translation. This makes it a relatively easy translation to learn Coptic if one already knows Greek, and Coptic shares certain similarities with modern English that Greek doesn't (one of them being the definite and indefinite article).
The Greek word 'monogenes' was not, however,one of the Greek loanwords used in the Sahidic Coptic text. It was translated with the word 'ouwt' (pronounced wōt) which was more limited in meaning than 'monogenes'. The Coptic word 'ouwt' means 'one' or 'only'. Thus it is used with the term 'son' with reference to Jesus, but, significantly, it is not used with the term 'god' with reference to Jesus, where we'd expect to find it at John 1:18, since it would mean, in Coptic, 'only God'. That term is reserved for the Father alone in the Coptic text. Thus, because a nuance is lost between the Greek and Coptic that would change the meaning to something they didn't believe the Greek text was saying, the ancient Coptic translators left that word out in that one instance.
Hundreds of years later, when the Bohairic Coptic (a different Egyptian dialect) translation was made, the Greek word 'monogenes' had evidently gained acceptance among Coptic speakers. In that Coptic translation we find the word called 'a god' in John 1:1 and then 'the only-begotten god' in John 1:18, since it uses the Greek loanword 'monogenes' instead of the Coptic 'ouwt'.