6 Questions for Jehovah's Witnesses

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

This is where ignorance of the original language gets you into trouble, yet again. The two words are not even derived from the same root word.
Please explain Bowman.
 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

You don't even know what a root word is.
Oh I know, we're all vastly ignorant compared to you...but are you not able to explain yourself? You're the one claiming these are "two entirely different words".

Who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?


Thanks!
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
Re: Keep trying TJ...

Oh I know, we're all vastly ignorant compared to you...but are you not able to explain yourself? You're the one claiming these are "two entirely different words".

Who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?


Thanks!

Before you give up (again!), why don't you google the root word that the LXX translators used when translating these two locations?

This should be fun to watch!


 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

Before you give up (again!), why don't you google the root word that the LXX translators used when translating these two locations?

I'm disappointed in you Bowman, you've done the distract-and-ridicule thing over and over, can't you at least find another picture? You're getting lazy.

W
ho is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
Re: Keep trying TJ...

I'm disappointed in you Bowman, you've done the distract-and-ridicule thing over and over, can't you at least find another picture? You're getting lazy.

W
[/SIZE][/FONT][/SIZE][/COLOR]ho is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?
What are the two root words that were used by the LXX translators?

Come on, you can do this, bro...
 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

What are the two root words that were used by the LXX translators?
Bowman, are you talking about the Hebrew text again? You're being extremely vague, and remember, as I've said several times now, we're talking about the LXX here. The LXX translators used the same exact word in Genesis 48:16 and 19.

Once again, who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?


Just be honest, Bowman.
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
Re: Keep trying TJ...

Bowman, are you talking about the Hebrew text again? You're being extremely vague, and remember, as I've said several times now, we're talking about the LXX here. The LXX translators used the same exact word in Genesis 48:16 and 19.

Once again, who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in the Greek Septuagint (LXX) version of Genesis 48:19?


Just be honest, Bowman.

The LXX is a translation, TJ.

Where was the LXX translated from?

You can't toss out the original text in order to justify your so-called argument....otherwise you have lost your reference point.

Now...what are the root words that the LXX translators used in their translation?
 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

The LXX is a translation, TJ.

Where was the LXX translated from?
It's translated from the Hebrew, but again, we're talking about the Greek LXX.

Bowman, in the Greek LXX who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in Genesis 48:19? Are you not able to answer this question?
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
Re: Keep trying TJ...

It's translated from the Hebrew, but again, we're talking about the Greek LXX.

Bowman, in the Greek LXX who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in Genesis 48:19? Are you not able to answer this question?

I'm demonstrating to you the fatal flaw in your so-called argument of wanting to completely ignore the original.

Again...what is the original word root that the LXX translators used?
 
R

ra88itt

Guest
I’m not certain why this has to be known. Whatever…

The English transliteration “Larob” is found in Genesis 48:16 and means multitude, abundance, numerous etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Rabab: “To become many”, which tends to define multitude better than the following rendering in verse 19

The English transliteration Melo in Genesis 48:19 means multitude, fullness, contain, etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Mala: “To be full, to fill”, which tends to emphasise fulfilling (in numbers?)

Both are typical of any given single Hebraic word which gives a variant range of meaning within different context, but in essence, the meanings are similar. However, in these two contexts of verse 16 and 19, both Larob and Melo; when they “met in the middle“ in Genesis 48 in the Septuagint, it seems that they end up having the same sense, at least to the Greek speaking scribes of the LXX that is, who seem to have sensed that both of the Hebrew words have the same meaning, and the scribes went ahead and translated both Hebrew words in Genesis 48:16,19 with one Greek word pletqov, (increased, multiplied etc)
 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

I'm demonstrating to you the fatal flaw in your so-called argument of wanting to completely ignore the original.
Bowman, I realize with all the taunting that you do that it's difficult to keep track, so allow me to remind you what you said earlier:

Awww...now look at that, you already gave up performing a simple word search in the LXX as to where 'multitude' is used in the Torah, and seeing who the subject is...
...
Keep running...
Are you running from this, Bowman? It's hard to move the goal posts when what you've said is documented.

So "in the LXX", like you challenged, who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in Genesis 48:19?
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
I’m not certain why this has to be known. Whatever…

The English transliteration “Larob” is found in Genesis 48:16 and means multitude, abundance, numerous etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Rabab: “To become many”, which tends to define multitude better than the following rendering in verse 19

The English transliteration Melo in Genesis 48:19 means multitude, fullness, contain, etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Mala: “To be full, to fill”, which tends to emphasise fulfilling (in numbers?)

Both are typical of any given single Hebraic word which gives a variant range of meaning within different context, but in essence, the meanings are similar. However, in these two contexts of verse 16 and 19, both Larob and Melo; when they “met in the middle“ in Genesis 48 in the Septuagint, it seems that they end up having the same sense, at least to the Greek speaking scribes of the LXX that is, who seem to have sensed that both of the Hebrew words have the same meaning, and the scribes went ahead and translated both Hebrew words in Genesis 48:16,19 with one Greek word pletqov, (increased, multiplied etc)

The need to know the difference in the original words stems from TJ's quest to thwart the Trinity by somehow demonstrating that the LXX's usage of the word 'name' can have more than one referent and thereby cast doubt on Trinitarian verses such as Mat 28.19.

In his quest to do so, he wants to now completely ignore the Hebrew and jump only into a translation of the Hebrew (LXX)....and then jump to NT Greek.

His lame argument has taken so many detours that he is not even sure now what his original point even was...
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
Re: Keep trying TJ...

Bowman, I realize with all the taunting that you do that it's difficult to keep track, so allow me to remind you what you said earlier:

Are you running from this, Bowman? It's hard to move the goal posts when what you've said is documented.

So "in the LXX", like you challenged, who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in Genesis 48:19?

You already acknowledge that the LXX is a translation of the original.

You don't abandon the original to the detriment of your argument....like you are doing...
 
T

TJ12

Guest
I’m not certain why this has to be known. Whatever…

The English transliteration “Larob” is found in Genesis 48:16 and means multitude, abundance, numerous etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Rabab: “To become many”, which tends to define multitude better than the following rendering in verse 19

The English transliteration Melo in Genesis 48:19 means multitude, fullness, contain, etc, deriving from the Hebrew root word, a verb, Mala: “To be full, to fill”, which tends to emphasise fulfilling (in numbers?)

Both are typical of any given single Hebraic word which gives a variant range of meaning within different context, but in essence, the meanings are similar. However, in these two contexts of verse 16 and 19, both Larob and Melo; when they “met in the middle“ in Genesis 48 in the Septuagint, it seems that they end up having the same sense, at least to the Greek speaking scribes of the LXX that is, who seem to have sensed that both of the Hebrew words have the same meaning, and the scribes went ahead and translated both Hebrew words in Genesis 48:16,19 with one Greek word pletqov, (increased, multiplied etc)
That's very well stated, ra88it. Bowman didn't realize that the Septuagint translators recognized these as having the same meaning in Genesis 48:16,19 when he made his ill-advised challenge on the LXX version of the Torah, and this collapses the last strained semblance of an argument that he could muster to differentiate Genesis 48:16 as "completely different" from Matthew 28:19. He'll never admit it, however. Just more distract-and-ridicule...
 
T

TJ12

Guest
Re: Keep trying TJ...

You already acknowledge that the LXX is a translation of the original.
Yes.

You don't abandon the original to the detriment of your argument....like you are doing...
Bowman, you challenged me to look up "multitude" in the LXX version of the Torah...well, there it is in Genesis 48:19. Who is the subject?


The fact that you refuse to answer over and over must mean it's a great question.
 
T

TJ12

Guest
His lame argument has taken so many detours that he is not even sure now what his original point even was...
Then why are you so worried about answering my simple question that even a child could answer? In the Greek LXX who is being described as becoming a "multitude" ('plethos') in Genesis 48:19?
 
Nov 19, 2012
5,484
27
0
That's very well stated, ra88it. Bowman didn't realize that the Septuagint translators recognized these as having the same meaning in Genesis 48:16,19 when he made his ill-advised challenge on the LXX version of the Torah, and this collapses the last strained semblance of an argument that he could muster to differentiate Genesis 48:16 as "completely different" from Matthew 28:19. He'll never admit it, however. Just more distract-and-ridicule...

Translations, by necessity, must transmit the original meanings of the terms.

Your refusal to look to the original is a fatal flaw in your argument....and simply leaves you stranded in the LXX....because the NT is not a translation of the LXX.
 
T

TJ12

Guest
Translations, by necessity, must transmit the original meanings of the terms.

Your refusal to look to the original is a fatal flaw in your argument....and simply leaves you stranded in the LXX....because the NT is not a translation of the LXX.
Answer my question, Bowman. You challenged me on the LXX, so don't turn around and hide from it now.