What we learn in seminary are the Bible languages and tools like hermeneutics to interpret them. If you knew anything about languages, you would realize that you cannot translate directly from language to another, if they come from different languages groups. So the Romance Languages have similar construction, because they all grew out of Latin. But English is 1/3 French, 1/3 German and 1/3 other, including Saxon and old languages, or loan words like "ski" which comes from Norwegian.
Let's us take the word "the" as an example. In Greek, there are 24 different words for "the." Well, there are 17 forms, a few words are repeated, but you still have to understand that the 4 cases X 3 genders x singular and Plural. Hebrew uses "the" but being an Ancient Near East Language, it has very different categories. German has cases like Greek, & 3 genders, but plural is limited, so only 16 forms of "the!" French has 3 forms of "the" -le, la & les, whereas Spanish has 4 forms, el, la, los & las. Then there is Russian and Ukrainian which have no words for "the." I understand a lot of Asian languages also have no "the" and a lot of them drop out of Greek in seminary, because noun and article cases are beyond them. We won't even get into verbs, which take years to learn and understand.
So let's get back to your so-called "perfect" KJV language. Like modern English, there is one word for "the," the definite Article. It would be physically impossible to translate Greek or Hebrew into English, because the language itself is so different. Because of cases in Greek, it is possible to put the last part of the sentence at the front, to emphasize that the indirect object or dative, is more important than the subject, or nominative case. The KJV cannot directly quote Greek, because it is impossible to do! I've found this in number of places in the KJV when I was comparing it to Greek. (Although German is much easier, because the word order is similar!) My Greek professor used to say communication is the key to reading the Bible, so the receiving language, that is English, is more important than the sending language, which are Greek and Hebrew.
Hebrew is a bit closer to English word and the KJV does better than the Greek, if the objective is to make the translation identical to Greek. But that should not be the goal. Word for sword is never possible in translating. My Dad spoke Russian, and before he got saved, he was constantly saying how different Russian was from English and how you could never translate directly. Well, you can't translate directly, word for word from Greek to English nor Hebrew to English.
If you knew anything about translating, you would realize that everything you say is a total fabrication. I have 10 English translations, and Bibles in 6 other languages I read. I compare and contrast. One language emphasizes one thing in a verse or passage, another language emphasizes something else. So I go to Koine Greek or Masoretic Hebrew and see what they say. That is what scholars do. And God has made sure that Bibles can be understood, and are trustworthy, even if there is no such thing as a perfect word for word translation. The Bible is a living book. It speaks to us, it is not confined to a specific way of translating. I trust God in leaving us his word in many translations in many languages. We can learn the message of salvation and how to grow and live for Christ by reading any reasonable modern translation. We can trust the Bible, and if someone wants, the door is always open to learn more and dig deeper!