I know you don't understand noun cases, and how Greek, (and German, for that matter) don't use word order to point to what order a sentence is in like English.
There are 4 main cases, (the fifth, Optative was dying out by the time the manuscripts of the Bible were written.)
Nominative - this is the subject of the sentence. The
man is here. Man is the subject of the sentence. We know because in English, word order tells us that generally the first noun/adjective in the sentence is the subject. NOT in Greek! You can make a sentence that says Here is the
man. Here is not the subject, but an object. The man is still the subject in Greek. In fact, John 1, is all about where the nouns are placed, and what endings they have on the words, to confirm the case of the noun. The JWs decided to put English under the Greek, then translated it to Greek. It is the biggest reason the JWs don't believe in the deity of Christ, which is a terrible heresy. Because the translators of the "New World Translation" had not qualifications in Greek at all. Hence an major error in doctrine. This is the mistake in Luke 2:14! Somehow the translators on the KJV had manuscripts which followed Erasmus. Thus it became, "and on earth peace, good will toward men." That is universalism, which the Bible doesn't promote ever. I'm sure even the KJV onlyists can agree that salvation is for those whom God calls, and saves. Jesus did not die for everyone, because some people rejected the gospel. Many people reject the gospel today! And only the very latest manuscripts make this mistake. So, definitely a mistake in your KJV translation, even if you refuse to see it.
Genitive - nouns of possession. In Greek, it will often say, "the friend of his." They don't have abbreviations to help them, and possessive pronouns are rarely used this way. We say, "his friend," which is much less awkward for English. Genitive is the issue with the way Luke 2. Or, Genitive uses the word "OF" so notice our little exam sentence has exactly that word in it. It needs to have the word being a descriptor of an noun. Instead, it was translated wrongly, to another noun case. Eudokias or εὐδοκίας, is the issue here. The 7 corrupt manuscripts that Erasmus used, might not have been in the Genitive. It is easy to drop off the sigma at the end, turning it into the nominative. Especially in late manuscripts that might have been copied through thousands of generations of manuscripts. All it would take was the sigma dropping off on ONE manuscript. If it became a popular manuscript, the error gets copied down for centuries, with wrong translations in the later manuscripts repeated over and over.
Dative usually shows to or for or indirect direction. It is also known in English as the indirect object. There are, or course other than those, but it is more a sign of direction, and you will often find nouns in Greek as the object the dative is going towards.
Finally, the
Accusative. This is the direct object. In English, it is what the verb is doing to a noun. So, "The man walked to the end." End is the Accusative case, at the end of the sentence. Not part of our worries about Luke 2:14, which the KJV got wrong.
I'm attaching a link which I am hoping is easier than the last link I posted on this issue. You have nothing but blind faith in a bad translation. A poor opinion! But modern Bibles tell the truth. God's peace is only for those who believe - those who believe in Christ, and follow him. No universalism, like the KJV.
https://jesusparadigm.com/2014/12/23/luke-214-and-textual-criticism/
Of course, if you don't know Greek grammar or at least German grammar, let alone English grammar, you will not only not find the mistake, but not understand it when it is repeatedly explained to you. It's pretty much another reason I won't read the KJV. It doesn't use our grammar, and it fails to produce the right translation.
Enough said, I'm more or less out of here. Tired of having to explain such a simple point of grammar, to people that don't know grammar, is not my thing. You will find out you were wrong worshipping a translation, when Jesus returns.