i agree they are giving two distinctly different impressions.
i am sure this has been discussed here in the BDF many times and both you &
@Dino246 have been part of those threads -- with the conclusion being that the tense of the verb in 1 John 3:9 is a Greek language nuance that English doesn't have, making a distinction not only between past/present/future but also between simple, completed actions and actions that are ongoing. in both cases of the word root 'to sin' here in this verse, the verb is present-active, which is the current time and an ongoing activity, as opposed to a one-time action that is has a distinct beginning & end in time. so that the actual language John used here indicates the translation 'practices sin' more accurately conveys the meaning
and 'commit sin' is potentially misleading.
reading a KJV without this knowledge it's my opinion you ought to be able to come to the same conclusion that the NASB makes plain; in the very same letter, just a few sentences previously, 1 John 1:8-9 & 2:1-2 in KJV make it clear that Christians
do in fact sin and don't cease to become born of God because of their weakness. how else does James 5:16 exist? Hebrews 7:25, Romans 8:34, Proverbs 24:16, 2 Corinthians 12:9?
not that we are Greek scholars, but the people who actually are, who have participated in these types of threads, have said these things about the language of 1 John 3:9 to us in our hearing, impartial resources i have looked up seem to confirm it, and i haven't heard any convincing arguments to the contrary - that is, arguments that address the text itself rather than other arguments about the superiority of the KJV over the manuscripts it was translated from.
i'm typing all this hoping we can move on from re-hashing the same conversations. obviously new people move in and out of the forum and discussions have good reason to be repeated, but you & Dino surely have already had or have both read the same 1 John 3:9 back-and-forth at least once over the last few years here, right?