Hi Fred,
No, prophecien is not from Latin. The infinitive of the Latin verb is "propheto". No 'c' or 's'.
Whether the spelling of English words have changed over time or not - and I still don't see the point you're making, actually - surely it's the meaning of the Greek that we need to be looking at.
Thanks for the list of lexicons and the KJV. I use some of them too so I'm really none the wiser as to how you arrive at your conclusions.
God bless!
Now I really have to reply to garee - tomorrow maybe.
No, prophecien is not from Latin. The infinitive of the Latin verb is "propheto". No 'c' or 's'.
Whether the spelling of English words have changed over time or not - and I still don't see the point you're making, actually - surely it's the meaning of the Greek that we need to be looking at.
Thanks for the list of lexicons and the KJV. I use some of them too so I'm really none the wiser as to how you arrive at your conclusions.
God bless!
Now I really have to reply to garee - tomorrow maybe.
Yea and not pretty sure of your point either. In translating the Latin Vulgate into English by Wycliffe, he for sure did not use the verb “propheto” as you mention instead “prophetetis”. Here is the exact text from the Latin Vulgate, Wycliffe used in translating to Old English.
“sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis”
According to Wicktionary “prophetetis” is second-erson plural present active subjunctive of prophētō
Online Source - Latin Vulgate Bible with Douay-Rheims and King James Version Side-by-Side+Complete Sayings of Jesus Christ
https://en.wiktionary.org/wiki/prophetetis
Just giving my opinion here and not to further this discussion, It is you who cited Wycliffe, which test has failed since this beg me to offer that it was not translated in the Greek per se. Then you go on to the Latin verb “propheto” with no c or s which again did not match with the actual rendering of the Latin text used by Wyclife. Tyndale on the other hand did a fine translation by going directly to the Greek which was purified by the KJV and the pre-KJV English Lexicons as in the LEME. Linguistic study according to the many sources in the internet is that “sound gives sense” to the meaning and does the picture. It will also be noted as David Norton said that “the danger of spelling changes is that precision of the translation is sometimes obscured.” (David Norton, The King James Bible, A Short History from Tyndale to Today p.165.)
Sources: Phonetics and Phonology
cis01.central.ucv.ro/litere/idd/cursuri/an_3/lb.../CURS%20ID%20SEMANTICA.doc
Yea sure, I will defer doing things in this time about Greek because of my inability even to distinguished its letter. I need to study that first. However, going to a Greek using one or two scholars or authors even adapting enemies thought is very dangerous. Englis
Blessings…