“Ok, explain how "original languages" prove an error in any bible."
I'll give a few quick examples -
"If you have HEARING, these verses are telling us EXACTLY how God preserved his word from the day of Pentecost forward. The wonderful works of God is the bible.
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.”
This passage you quote is a perfect example – in “as the Spirit gave them utterance”, what is typically translated as the phrase “to give utterance”, in Greek is the word “apophtheggomai” – “to give utterance” is actually not the most correct translation.
The word means "to give bold, authoritative, inspired speech to”. It refers not to the content of the speech (i.e., the language), but rather to the manner of speaking. In each instance where this word occurs in scripture, the person's speech is bold, authoritative, and inspired and it is always, by the way, in the speaker’s native language.
I won’t go into details as it’s too off-topic, but suffice to say that the Holy Spirit did not give the language of what was said, but rather the manner in which it was said (i.e. bold, authoritative and inspired).
Another minor translation error is “unicorn” – People often joke that the KJV has a lot of unicorns in it. The word should have been more properly translated as rhinoceros, wild ox, oryx, or aurochs.
I’ve already addressed the political inclusion of “witch” in Exodus as opposed to “poisoner”.
I don't know if I'd go so far as to call them purposeful errors (well, except for the last one), but they are incorrect translations of what we would term an original language text.
These have been copied over to subsequent English versions and are no longer exclusive to the KJV.
I'll give a few quick examples -
"If you have HEARING, these verses are telling us EXACTLY how God preserved his word from the day of Pentecost forward. The wonderful works of God is the bible.
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.”
This passage you quote is a perfect example – in “as the Spirit gave them utterance”, what is typically translated as the phrase “to give utterance”, in Greek is the word “apophtheggomai” – “to give utterance” is actually not the most correct translation.
The word means "to give bold, authoritative, inspired speech to”. It refers not to the content of the speech (i.e., the language), but rather to the manner of speaking. In each instance where this word occurs in scripture, the person's speech is bold, authoritative, and inspired and it is always, by the way, in the speaker’s native language.
I won’t go into details as it’s too off-topic, but suffice to say that the Holy Spirit did not give the language of what was said, but rather the manner in which it was said (i.e. bold, authoritative and inspired).
Another minor translation error is “unicorn” – People often joke that the KJV has a lot of unicorns in it. The word should have been more properly translated as rhinoceros, wild ox, oryx, or aurochs.
I’ve already addressed the political inclusion of “witch” in Exodus as opposed to “poisoner”.
I don't know if I'd go so far as to call them purposeful errors (well, except for the last one), but they are incorrect translations of what we would term an original language text.
These have been copied over to subsequent English versions and are no longer exclusive to the KJV.
Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God