King James Bible vs. Modern Translations (Honoring The Deity of Jesus Christ)

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.

VCO

Senior Member
Oct 14, 2013
11,995
4,615
113
"the very meanest [poorest] translation" is still "the word of God"?​


By Will Kinney​


* “Were the KJV translators "liars" for saying that "the very meanest [poorest] translation" is still "the word of God"?As for the Preface to the Reader found in the King James Bible, many anti-KJB folks like to use certain quotes from the KJB translators (usually taken out of context) in an effort to prove that the translators themselves would approve of the multiple, conflicting and contradictory Bible Babble Buffet versions seen on the bible market today.* It should first be pointed out that we do not hold the King James Bible translators as our final authority. Neither their Prefatory remarks, nor their individual or collective theology (though I personally agree with much of it) nor their personal lives nor opinions form any part of our Final Written Authority.* They were not always right in what they said or did, just as king David, Solomon, Peter, Paul or John were not always right in what they did or thought.* They were sinful and imperfect men, but they were all God fearing, blood bought children of God who believed they were handling the very words of the living God.* It is the TEXT of the Authorized King James Holy Bible that we believe and defend as the complete and 100% true words of God.* If God cannot use fallen, sinful man as His chosen vessels in the process of preserving His inspired words, then we never would have had the inspired originals to begin with!* Think about it. . . .
t t t

And they admitted to not going the original languages very much because they did not consider their calling to be one of making a new translation but instead to update PREVIOUS ENGLISH TRANSLATIONS. How is it THOSE older Versions were Declared NOT 100% true, and in NEED of updated, WHILE multitudes RESISTED the KJV Translators efforts to TAMPER with what they perceived to already be 100% true. Even the 1611 Translators of the KJV spent MORE TIME answering the "cavils" of the vigorous opponents to even making the 1611 KJV, who claimed the Current Version used should not be touched. THEN IN PURE HYPOCRISY the KJV Supporters, DO EXACTLY what the KJV Translators fought so hard against. You are mimicking what the KJV Translators said their opponents did to them. Every argument to make the KJV in the first place is a VALID argument to make modern English TRANSLATIONS, which the KJV IS NOT. The KJV is a Paraphrase, by the 1611 Translators own words.

"
http://www.kjvbibles.com/kjpreface.htm

No cause therefore why the word translated should bee denied to be the word, or forbidden to be currant, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting foorth of it.

. . .
Yet before we end, we must answere a third cavill {cavil = make petty or unnecessary objections.} and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations [sic] so oft; wherein truely they deale hardly, and strangely with us. { Exactly what the KJV Only people do to us, who prefer modern translations. } For to whom ever was it imputed for a fault (by such as were wise) to goe over that which hee had done, and to amend it where he saw cause?

. . .

Truly (good Christian Reader) wee never thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, . . . but to make a good one better, or out of many good ones,

. . . "



History

The NKJV translation project was conceived by Arthur Farstad. It was inaugurated in 1975 with two meetings (Nashville and Chicago) of 130 biblical scholars, pastors, and theologians. The men who were invited prepared the guidelines for the NKJV.

The aim of its translators was to update the vocabulary and grammar of the King James Version, while preserving the classic style and literary beauty of the original 1611 KJV version. The 130 translators believed in unyielding faithfulness to the original Greek, Aramaic, and Hebrew texts including the Dead Sea Scrolls. Also agreed upon for most New King James Bibles were easier event descriptions, a history of each book, and added dictionary and updated concordance.

Features

According to the preface of the New King James Version (p. v-vi), the NKJV uses the 1967/1977 Stuttgart edition of the Biblia Hebraica for the Old Testament, with frequent comparisons made to the Ben Hayyim edition of the Mikraot Gedolot published by Bomberg in 1524–25, which was used for the King James Version. Both the Old Testament text of the NKJV and that of the KJV come from the ben Asher text (known as the Masoretic Text). However, the 1967/1977 Stuttgart edition of the Biblia Hebraica used by the NKJV uses an earlier manuscript (the Leningrad Manuscript B19a) than that of the KJV.

The New King James Version also uses the Textus Receptus ("Received Text") for the New Testament, just as the original King James Version had used. As explained in the preface, notes in the center column acknowledge variations from Novum Testamentum Graece(designated NU after Nestle-Aland and United Bible Societies) and the Majority Text (designated M).
New King James Version - Wikipedia, the free encyclopedia
 
Last edited:
A

Arwen4CJ

Guest
* “Were the KJV translators "liars" for saying that "the very meanest [poorest] translation" is still "the word of God"?As for the Preface to the Reader found in the King James Bible, many anti-KJB folks like to use certain quotes from the KJB translators
I should mention that we are not anti-KJV. What we are is anti-KJV only. I don't know of anyone who is anti-KJV, except people who are anti-all Bible translations.
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
Arwen, let me ask you a question: Do you believe that the Bible is the word of God?
 
U

Ugly

Guest
I should mention that we are not anti-KJV. What we are is anti-KJV only. I don't know of anyone who is anti-KJV, except people who are anti-all Bible translations.
This may be true. But when the person you're disagreeing with views your differences as a fight, and they put you in the position of being an enemy, then no matter what you say, if you disagree, you will be viewed as an enemy. And this seems to be the predominant view of KJV Onliest. My way is right, you are wrong, and if you are wrong you are an enemy.
 

Agricola

Senior Member
Dec 10, 2012
2,638
88
48
This may be true. But when the person you're disagreeing with views your differences as a fight, and they put you in the position of being an enemy, then no matter what you say, if you disagree, you will be viewed as an enemy. And this seems to be the predominant view of KJV Onliest. My way is right, you are wrong, and if you are wrong you are an enemy.
Correct, which is one of the hallmarks of a cult.

It gets worse than that, this cult will then use threats on line of that once a person has been told about the bible version issue, and they still continue to use one of "satans" bibles, ie any other version prior or after King James 1611, then they will have to explain themselves to Christ, which is nothing more than a thinly disguised threat.

This makes me angry and sick as this can and does instil fear and worry in a believer, especially one who is vulnerable and open to suggestion.

Carry on reading your NIV's or whatever, you are not going to have to answer to Christ, you are not putting salvation at risk, you are not condemning yourself and you are not offending God, the only people you will annoy are likes of Chosenbyhim and his fellow cult members.

People should relise that its the message that counts, not if certain words have a capital letter, correct use of commas and punctuation and slightly different words used in translation.

I am going to leave home and go to the shops.

TOday I will depart my house to visit the shopping mall.

Both mean the same thing but are worded different. The message is the same.

King James Onlyism is a cancer that needs to be removed.
 
A

Arwen4CJ

Guest
* They were sinful and imperfect men, but they were all God fearing, blood bought children of God who believed they were handling the very words of the living God.*
The same is true of translators of other Bible translations.
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
Correct, which is one of the hallmarks of a cult.

It gets worse than that, this cult will then use threats on line of that once a person has been told about the bible version issue, and they still continue to use one of "satans" bibles, ie any other version prior or after King James 1611, then they will have to explain themselves to Christ, which is nothing more than a thinly disguised threat.

Well here is the thing Agricola, the English Bibles produced before 1611 (Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishop's, Great, and Geneva) were translated from the correct Greek texts.

And on the other hand, many of the bibles produced since 1881, nearly all of them come from the Siniaticus and Vaticanus Greek texts. These two texts alone have been shown already to be vile and corrupt.


The corruptions of these two texts and the philosophy behind them can be seen here:


The Characteristics of Vaticanus and Sinaiticus





This makes me angry and sick as this can and does instil fear and worry in a believer, especially one who is vulnerable and open to suggestion.

Why does the truth make you angry Agricola? The truth is we ALL will stand before the Judgment Seat of Christ. You, me, and every other Christian. We have to give account for our Christian Service to the Lord at the Judgment Seat of Christ.

Also having a fear of the Lord is very healthy for a Christian. After all, Paul commanded us to "work out our own salvation with fear and trembling. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure." (Phil. 2:12-13).


Carry on reading your NIV's or whatever, you are not going to have to answer to Christ, you are not putting salvation at risk, you are not condemning yourself and you are not offending God, the only people you will annoy are likes of Chosenbyhim and his fellow cult members.

While the salvation of a born again believer is not at risk. That Christian will still have to give account of his life to the Lord. The Bible clearly teaches this. And yes, you will be held accountable for the light and truth which you have been shown. Where much is given, much will be required.

I suggest you start studying the Bible more Agricola, and see what it says about the Judgment of every born again believer.

And please do not try to say that we Bible believers make the Bible Version Issue a Salvation Issue, when we do not.

No Christian can lose their salvation at all. Every true Born again Christian is sealed by the Holy Spirit (Eph. 4:30) and is in the Body of Christ (1 Cor. 12:27).



People should relise that its the message that counts, not if certain words have a capital letter, correct use of commas and punctuation and slightly different words used in translation.


What people need to realize is that it is the WORDS that make up the message and if the WORDS are altered and changed, then the MESSAGE is corrupted and changed. Plain and simple.


I am going to leave home and go to the shops.

TOday I will depart my house to visit the shopping mall.

Both mean the same thing but are worded different. The message is the same.

King James Onlyism is a cancer that needs to be removed.

The heresy and cult of Alexandrian philosophy is the cancer that needs to be removed.
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
The same is true of translators of other Bible translations.

Which other Bible translations?

If you are talking about the modern translations, then I would have to disagree with you there Arwen. Because the so called "$cholar$hip" of the Alexandrian textual criticism has already been proven to be a fraud. These modern revisors have no fear of God, and that is why they continue to tamper with His words.
 
A

Arwen4CJ

Guest
This may be true. But when the person you're disagreeing with views your differences as a fight, and they put you in the position of being an enemy, then no matter what you say, if you disagree, you will be viewed as an enemy. And this seems to be the predominant view of KJV Onliest. My way is right, you are wrong, and if you are wrong you are an enemy.
Unfortunately, this does seem to be the way it is with many who defend the KJV only position. :(
 

Agricola

Senior Member
Dec 10, 2012
2,638
88
48
I am going to leave home and go to the shops.

TOday I will depart my house to visit the shopping mall.

which sentence is the corrupted evil version?

The claim that a change of a single word changes the whole message is something the King James Only cult has to peddle in order to preserve thier claims, you can not have words such as nosering, or satrap in other versions as if that is acceptable then the whole cults claim that every letter and mark in the 1611 is "direct from God", will fall apart.

The only true inspired Bible was the original letters written by the authors, which were then compiled into the Bible. All other translations are just that, there is nothing special about the King James 1611, its just another of a long line of translations, yet the cult want to elevate it and hold it in a special religious light.

The other claims made are also just as ridiculous, somehow if someone reads an NIV and comes across morningstar, or whatever, they will think that Jesus is Satan or whatever and they will be rejected by CHrist because they think he is satan or whatever, utterly ridiclous and something only a lawyer would point out to be "clever".

King James Onlyists just create pain and misery, instill fear and worry and condemn others with threats such claiming that Christ and HOly Spirit are on thier side.

Utterly evil and wicked thing to claim and do.
 
A

Arwen4CJ

Guest

And please do not try to say that we Bible believers make the Bible Version Issue a Salvation Issue, when we do not.
While I know that no one posting on this thread that is KJV only believes it is a salvation issue, some KJV only folks do.

A few years ago, some KJV only individuals passed out tracks to people in my town that said that if you read any other Bible version, you were going to hell. This is the most extreme view any person can have in regard to this issue, and my guess is that only a small number of KJV only people hold it (at least I hope so).
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
I am going to leave home and go to the shops.

TOday I will depart my house to visit the shopping mall.

which sentence is the corrupted evil version?

The claim that a change of a single word changes the whole message is something the King James Only cult has to peddle in order to preserve thier claims, you can not have words such as nosering, or satrap in other versions as if that is acceptable then the whole cults claim that every letter and mark in the 1611 is "direct from God", will fall apart.

John 1:1

King James Version (KJV)


1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.



Now after seeing what the true word of God says in John 1:1, let me ask you Agricola, is Doctrine changed in the NWT's rendering of John 1:1?


NEW WORLD TRANSLATION (2013 REVISION)


1 In the beginning was the Word,+ and the Word was with God,+ and the Word was a god.*


Now did you notice a word that was added into the text? I am sure did notice it. In fact, there are two changes in the text. The word "a" is added and the word "God" is changed to the lowercase "god."


Making Jesus a created and inferior god. The NWT therefore makes Jesus a created god. And all they did was add the word "a" to the text and changed one word to the lowercase. And these two changes totally pervert and attack the Biblical Doctrine of the Deity of Jesus Christ.


So yes if you change one word, or a phrase in the word of God, the Doctrine and message indeed can be changed and altered. As has been shown in the example above with the corrupt New World Translation.



The only true inspired Bible was the original letters written by the authors, which were then compiled into the Bible. All other translations are just that, there is nothing special about the King James 1611, its just another of a long line of translations, yet the cult want to elevate it and hold it in a special religious light.

We don't have the "original letters written by the authors,"

What we do have is a perfect and inspired translation of the inerrant word of God.



The other claims made are also just as ridiculous, somehow if someone reads an NIV and comes across morningstar, or whatever, they will think that Jesus is Satan or whatever and they will be rejected by CHrist because they think he is satan or whatever, utterly ridiclous and something only a lawyer would point out to be "clever".

Well the NIV does make Lucifer and Jesus one and the same in Isaiah 14:12. That is why the NIV is so rotten, wicked, satanic and vile.

Any Christian with enough common sense could spot the corruption for what it is.


King James Onlyists just create pain and misery, instill fear and worry and condemn others with threats such claiming that Christ and HOly Spirit are on thier side.

Utterly evil and wicked thing to claim and do.

No, we don't create pain and misery or instill fear like you wrongly claim we do. We share the truth of the Bible Version Issue to Christians so that way they can then make a choice over which Bible they will read and defend.

If a Christian wants to use the modern versions, well then that's on them. But don't pretend that the modern versions are okay, because they are not. Anyone that pretends that the modern versions are okay are living in Cloud 9. The modern versions are not okay. The modern versions are satanic counterfeits which pervert sound Doctrine and which attack the Lord Jesus Christ and His deity in many places.

Furthermore, it has even been proven that there is a feminist agenda in some of these modern Vatican versions.
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
While I know that no one posting on this thread that is KJV only believes it is a salvation issue, some KJV only folks do.

A few years ago, some KJV only individuals passed out tracks to people in my town that said that if you read any other Bible version, you were going to hell. This is the most extreme view any person can have in regard to this issue, and my guess is that only a small number of KJV only people hold it (at least I hope so).

Wow, that is the first time I have heard of any such tracts.


While I know and understand that the Bible Version Issue is of extreme importance and that it is one of the most import issues facing the church today, I also understand that it is not a Salvation issue.
 
A

Arwen4CJ

Guest
Which other Bible translations?

If you are talking about the modern translations, then I would have to disagree with you there Arwen. Because the so called "$cholar$hip" of the Alexandrian textual criticism has already been proven to be a fraud. These modern revisors have no fear of God, and that is why they continue to tamper with His words.
Disagree with me then.

All we have to go off of is the words that they used. We are not God, and we cannot judge their hearts or their salvation status.

For the New American Standard Bible (NASB)
Forward
Scriptural Promise: "The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever." - Isaiah 40:8

The New American Standard Bible has been produced with the conviction that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek were inspired by God. Since they are the eternal Word of God, the Holy Scriptures speak with fresh power to each generation, to give wisdom that leads to salvation, that men may serve Christ to the glory of God.

The purpose of the Editorial Board in making this translation was to adhere as closely as possible to the original languages of the Holy Scriptures, and to make the translation in a fluent and readable style according to current English usage.

The Fourfold Aim of the Lockman Foundation:
1. These publications shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.

2. They shall be grammatically correct.

3. They shall be understandable.

4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.

Preface to the New American Standard Bible

In the history of English Bible translations, the King James Version is the most prestigious. This time-honored version of 1611, itself a revision of the Bishops' Bible of 1568, became the basis for the English Revised Version appearing in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament). The American counterpart of this last work was published in 1901 as the American Standard Version. The ASV, a product of both British and American scholarship, has been highly regarded for its scholarship and accuracy. Recognizing the values of the American Standard Version, The Lockman Foundation felt an urgency to preserve these and other lasting values of the ASV by incorporating recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and by rendering it into more current English. Therefore, in 1959 a new translation project was launched, based on the time-honored principles of translation of the ASV and KJV. The result is the New American Standard Bible.

Translation work for the NASB was begun in 1959. In the preparation of this work numerous other translations have been consulted along with the linguistic tools and literature of biblical scholarship. Decisions about English renderings were made by consensus of a team composed of educators and pastors. Subsequently, review and evaluation by other Hebrew and Greek scholars outside of the Editorial Board were sought and carefully considered.

The Editorial Board has continued to function since publication of the complete Bible in 1971. This edition of the NASB represents revisions and refinements recommended over the last several years as well as thorough research based on modern English usage.

Principles of Translation

Modern English Usage: The attempt has been made to render the grammar and terminology in contemporary English. When it was felt that the word-for-word literalness was unacceptable to the modern reader, a change was made in the direction of a more current English idiom. In the instances where this has been done, the more literal rendering has been indicated in the notes. There are a few exceptions to this procedure. In particular, frequently "And" is not translated at the beginning of sentences because of differences in style between ancient and modern writing. Punctuation is a relatively modern invention, and ancient writers often linked most of their sentences with "and" or other connectives. Also, the Hebrew idiom "answered and said" is sometimes reduced to "answered" or "said" as demanded by the context. For current English the idiom "it came about that" has not been translated in the New Testament except when a major transition is needed.

Alternative Readings: In addition to the more literal renderings, notations have been made to include alternate translations, reading of variant manuscripts and explanatory equivalents of the text. Only such notations have been used as have been felt justified in assisting the reader's comprehension of the terms used by the original author.

Hebrew Text: In the present translation the latest edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica has been employed together with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.

Hebrew Tenses: Consecution of tenses in Hebrew remains a puzzling factor in translation. The translators have been guided by the requirements of a literal translation, the sequence of tenses, and the immediate and broad contexts.

The Proper Name of God in the Old Testament: In the Scriptures, the name of God is most significant and understandably so. It is inconceivable to think of spiritual matters without a proper designation for the Supreme Deity. Thus the most common name for the Deity is God, a translation of the original Elohim. One of the titles for God is Lord, a translation of Adonai. There is yet another name which is particularly assigned to God as His special or proper name, that is, the four letters YHWH (Exodus 3:14 and Isaiah 42:8). This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the great sacredness of the divine name. Therefore, it has been consistently translated LORD. The only exception to this translation of YHWH is when it occurs in immediate proximity to the word Lord, that is, Adonai. In that case it is regularly translation GOD in order to avoid confusion.

It is known for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation.

Greek Text: Consideration was given for the latest available manuscripts with a view to determining the best Greek text. In most instances the 26th edition of Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was followed.

Greek Tenses: A careful distinction has been made in the testament of the Greek aorist tense (usually translated as the English past, "He did") and Greek imperfect tense (normally rendered either as English past progressive, "He was doing"; or, if inceptive, as "He began to do" or "He started to do"; or else if customary past, as "He used to do"). "Began" is italicized if it renders an imperfect tense, in order to distinguish it from the Greek verb for "begin." In some contexts the difference between the Greek imperfect and the English past is conveyed better by the choice of vocabulary or by other words in the context, and in such cases the Greek imperfect may be rendered as a simple past tense (e.g. "had an illness for many years" would be preferable to "was having an illness for many years" and would be understood in the same way).

On the other hand, not all aorists have been rendered as English pasts "He did"), for some of them are clearly to be rendered as English perfects ("He has done"), or even as past perfects ("He had done"), judging from the context in which they occur. Such aorists have been rendered as perfects or past perfects in this translation.

As for the distinction between aorist and present imperatives, the translators have usually rendered these imperatives in the customary manner, rather than attempting any such fine distinction as "Begin to do!" (for the aorist imperative).

As for the sequence of tenses, the translators took care to follow English rules rather than Greek in translating Greek presents, imperfects and aorists. Thus, where English says, "We knew that he was doing," Greek puts it, "We knew that he does"; similarly, "We knew that he had done" is the Greek, "We knew that he did." Likewise, the English, "When he had come, they met him," is represented in Greek by, "When he came, they met him." In all cases a consistent transfer ahs been made from the Greek tense in the subordinate clause to the appropriate tense in English.

In the rendering of negative questions introduced by the particle me (which always expects the answer "No") the wording has been altered from a mere, "Will he not do this?" to a more accurate, "He will not do this, will he?"
The Lockman Foundation

Marginal Notes: The NASB's translations' extensive text notes appear within the center-column reference system. They examine such things as alternate translations, meanings of Hebrew and Greek terms, Old Testament quotations and variant readings in ancient Biblical manuscripts.

Explanation of General Format
Notes and Cross References are placed in a column adjoining the text on the page and listed under verse numbers to which they refer. Superior numbers refer to literal renderings, alternate translations, or explanations. Superior letters refer to cross references. Cross references in italics are parallel passages.

Paragraphs are designated by bold face verse numbers or letters.

Quotation marks are used in the text in accordance with modern English usage.

"Thou," "Thee" and "Thy" are not used in this edition and have been rendered as "You" and "Your."

Personal Pronouns are capitalized when pertaining to Deity.

Italics are used in the text to indicate words which are not found in the original Hebrew, Aramaic, or Greek but implied by it. Italics are used in the marginal notes to signify alternate readings for the text. Roman text in the marginal alternate readings is the same as italics in the Bible text.

Small Caps in the New Testament are used in the text to indicate Old Testament quotations or obvious references to Old Testament texts. Variations of Old Testament wording are found in New Testament citations depending on whether the New Testament writer translated from a Hebrew text, used existing Greek or Aramaic translations, or paraphrased the material. It should be noted that modern rules for the indication of direct quotation were not used in biblical times; thus, the ancient writer would use exact quotations or references to quotations without specific indication of such.

Asterisks are used to mark verbs that are historical presents in the Greek which have been translated with an English past tense in order to conform to modern usage. The translators recognized that in some contexts the present tense seems more unexpected and unjustified to the English reader than a past tense would have been. But Greek authors frequently used the present tense for the sake of heightened vividness, thereby transporting their readers in imagination to the actual scene at the time of occurrence. However, the translators felt that it would be wise to change these historical presents to English past tenses.
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
Disagree with me then.

All we have to go off of is the words that they used. We are not God, and we cannot judge their hearts or their salvation status.

For the New American Standard Bible (NASB)
Forward
Scriptural Promise: "The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever." - Isaiah 40:8

The New American Standard Bible has been produced with the conviction that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek were inspired by God. Since they are the eternal Word of God, the Holy Scriptures speak with fresh power to each generation, to give wisdom that leads to salvation, that men may serve Christ to the glory of God.

The purpose of the Editorial Board in making this translation was to adhere as closely as possible to the original languages of the Holy Scriptures, and to make the translation in a fluent and readable style according to current English usage.

The Fourfold Aim of the Lockman Foundation:
1. These publications shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.

2. They shall be grammatically correct.

3. They shall be understandable.

4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.

If the New American Standard Bible was produced with such "conviction" then why have they revised it so much? Why do they continue to change and revise scores of passages in the NASB?

The so called "$holarship" behind the NASB is shifting sand, that's why.



ever changing NASBs - Another King James Bible Believer



Preface to the New American Standard Bible

In the history of English Bible translations, the King James Version is the most prestigious. This time-honored version of 1611, itself a revision of the Bishops' Bible of 1568, became the basis for the English Revised Version appearing in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament). The American counterpart of this last work was published in 1901 as the American Standard Version. The ASV, a product of both British and American scholarship, has been highly regarded for its scholarship and accuracy.

If the American Standard Version was supposedly "highly regarded for its scholarship and accuracy" as they claim, then why did it go bankrupt in less than 25 years?

The ASV went completely bankrupt by 1924.
 
A

Arwen4CJ

Guest
Which other Bible translations?

If you are talking about the modern translations, then I would have to disagree with you there Arwen. Because the so called "$cholar$hip" of the Alexandrian textual criticism has already been proven to be a fraud. These modern revisors have no fear of God, and that is why they continue to tamper with His words.
The New International Version (NIV)
A Word About the NIV

The New International Version is a completely new translation of the Holy Bible made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. It had its beginning in 1965 when, after several years of exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and concurred in the need for a new translation of the Bible in contemporary English. This group, though not made up of official church representatives, was transdenominational. Its conclusion was endorsed by a large number of leaders from many denominations who met in Chicago in 1966.

Responsibility for the new version was delegated by the Palos Heights group to a self-governing body of fifteen, the Committee on Bible Translation, composed for the most part of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. In 1967 the New York Bible Society (now the International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project -- a sponsorship that made it possible to enlist the help of many distinguished scholars. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations -- including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches -- helped to safeguard the translation from sectarian bias.

How it was made helps to give the New International Version its distinctiveness. The translation of each book was assigned to a team of scholars. Next, one of the Intermediate Editorial Committees revised the initial translation, with constant reference to the Hebrew, Aramaic or Greek. Their work then went to one of the General Editorial Committees, which checked it in detail and made another thorough revision. This revision in turn was carefully reviewed by the Committee on Bible Translation, which made further changes and then released the final version for publication. In this what the entire Bible underwent three revisions, during each of which the translation was examined for its faithfulness to the original languages and for its English style.

All this involved many thousands of hours of research and discussion regarding the meaning of the texts and the precise way of putting them into English. It may well be that no other translation has been made by a more thorough process of review and revision from committee to committee than this one.

From the beginning of the project, the Committee on Bible Translation held to certain goals for the New International Version: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literacy quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee also sought to preserve some measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

In working toward these goals, the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They believe that it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our pat in a dark world, and that it sets forth the way to our eternal well-being.

The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation. Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of words.

A sensitive feeling for style does not always accompany scholarship. Accordingly the Committee on Bible Translation submitted the developing version to a number of stylistic consultants. Two of them read every book of both the Old and New Testaments twice -- once before and once after the last major revision -- and made valuable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading by various kinds of people -- young and old, highly educated and less well educated, ministers and laymen.

Concern for clear and natural English -- that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated -- motivated the translators and consultants. At the same time, they tried to reflect the differing styles of the biblical writers. In view of the international use of English, the translators sought to avoid obvious Americanisms on the one hand and obvious Anglicanism on the other. A British edition reflects the comparatively few differences of significant idiom and of spelling.

As for the traditional pronouns "thou," "thee" and "thine" in reference to the Deity, the translators judged that to use these archaisms (along with the old verb forms such as "doest," "wouldest" and "hadst") would violate accuracy in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the Godhead. A present-day translation is not enhanced by forms that in the time of the King James Version were used in everyday speech, whether referring to God or man.

For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of the Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were divided differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate this. The translators also consulted the more important early versions -- Septuagint; Aquila, Symmachus and Theodotion; the Vulgate; the Syriac Peshitta; the Targums; and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. Such instances are footnoted. Sometimes the vowel letters and vowel signs did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original consonantal text. Accordingly some words were read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated by footnotes.

The Greek text used in translating the New Testament was an eclectic one. No other piece of ancient literature has such an abundance of manuscript witnesses as does the New Testament. Where existing manuscripts differ, the translators made their choice of readings according to the accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what the original text was. The best current printed texts of the Greek New Testament were used.

There is a sense in which the work of translation is never wholly finished. This applies to all great literature and uniquely so to the Bible. In 1973 the New Testament in the the New International Version was published. Since then, suggestions for corrections and revisions have been received from various sources. The Committee on Bible Translation carefully considered the suggestions and adopted a number of them. These were incorporated in the first printing of the entire Bible in 1978. Some additional revisions were made by the Committee on Bible Translation in 1983 and appear in printings after that date.

As in other ancient documents, the precise meaning of the biblical text is sometimes uncertain. This is more often the case with the Hebrew and Aramaic texts than with the Greek text. Although archaeological and linguistic discoveries in this century aid in understanding difficult passages, some uncertainties remain. The more significant of these have been called to the reader's attention in the footnotes.

In regard to the divine name YHWH, commonly referred to as the Tetragrammaton, the translators adopted the devise used in most English versions of rendering that name as "LORD" in capital letters to distinguish it from Adonai, another Hebrew word rendered "Lord," for which small letters are used. Wherever the two names stand together in the Old Testament as a compound name of God, they are rendered "Sovereign LORD."

Because for most readers today the phrases "The LORD of hosts" and "God of hosts" have little meaning, this version renders them "the LORD Almighty" and "God Almighty." These renderings convey the sense of the Hebrew, namely, "he who is sovereign over all the 'hosts' (powers) in heaven and on earth, especially over the 'hosts' (armies) of Israel." For readers unacquainted with Hebrew this does not make clear the distinction between Sabaoth ("hosts" or "Almighty") and Shaddai (which can also be translated "Almighty"), but the latter occurs infrequently and is always footnoted. When Adonai and YHWH Sabaoth occur together, they are rendered "the Lord, the LORD Almighty."

As for other proper nouns, the familiar spellings of the King James Version are generally retained. Names traditionally spelled with "Ch," except where it is final, are usually spelled in this translation with "k" or "c," since the biblical languages do not have the sound that "ch" frequently indicates in English -- for example, in chant. For well-known names such as Zechariah, however, the traditional spelling has been retained. Variation in the spelling of names in the original languages has usually not been indicated. Where a person or place has two or more different names in Hebrew, Aramaic or Greek texts, the more familiar one has generally been used, with footnotes where needed.

To acheive calrity the translators sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets. Also for hte sake of calrity or style, nouns, including some proper nouns, are sometimes substituted for pronouns, and vice versa. And though the Hebrew writers often shifted back and forth between first, second and third personal pronouns without change of antecedent, this translation often makes them uniform, in accordance with English style and without the use of footnotes.

Poetical passages are printed as poetry, that is, with indentation of lines and with separate stanzas. These are generally designed to reflect the structure of Hebrew poetry. This poetry is designed to reflect the structure of poetry. This poetry is normally characterized by parallelism in balanced lines. Most of the poetry in the Bible is in the Old Testament, and scholars differ regarding the scansion of Hebrew lines. The translators determined the stanza divisions for the most part by analysis of the subject matter. The stanzas therefore serve as poetic paragraphs.

As an aid to the reader, italicized sectional headings are inserted in most of the books. They are not to be regarded as part of the NIV text, are not for oral reading,a nd are not intended to dictate the interpretation of the sections they head.

The footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving atlernative translations being with "Or" and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, excep when it is a single-word alternative; in poetry quoted in a footnote a slant mark indicates a line division. Fotnoes introduced by "Or" do not have uniform significance. IN some cases two possible translations were considered to have about equal validity. In other cases, though the translators were convinced that the translation in the text was correct, they judged that another interpretiation was possible and of sufficient importance to be represented in a footnote.

In the New Testament, footnotes that refer to uncertainty regarding the original text are introduced by "Some manuscripts" or similar expressions. In the Old Testament, evidence for the reading chosen is given first and evidence for the alternative is added after a semicolon (for example: Septuagint; Hebrew father). In such notes the term "Hebrew" refers to the Masoretic Text.

It should be noted that minerals, flora and fauna, architectuaral etails, articles of clothing and jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also measures of capacity in the biblical period are particularly uncertain (see the table of weights and measures following the text).

Like all translations of the Bible, made as they are by imperfect man, this one undoubtedly falls short of its goals. Yet we are grateful to God for the extent to which he has enabled us to realize these goals and for the strength he has given us and our collegeagues to complete our task. We offer this version of the Bible to him in whose name for whose glory it has been made. We pray that it will lead many into a better undnerstanding of the Holy Scriptures and a fuller knowledge of Jesus Christ the incarnate Word, of whom the Scriptures so faithfully testify.

The Committee on Bible Translation
June 1978
(Revised August 1983)
 

ChosenbyHim

Senior Member
Sep 19, 2011
3,343
113
63
The New International Version (NIV)
A Word About the NIV

The New International Version is a completely new translation of the Holy Bible made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. It had its beginning in 1965 when, after several years of exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and concurred in the need for a new translation of the Bible in contemporary English. This group, though not made up of official church representatives, was transdenominational. Its conclusion was endorsed by a large number of leaders from many denominations who met in Chicago in 1966.

Responsibility for the new version was delegated by the Palos Heights group to a self-governing body of fifteen, the Committee on Bible Translation, composed for the most part of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. In 1967 the New York Bible Society (now the International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project -- a sponsorship that made it possible to enlist the help of many distinguished scholars. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations -- including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches -- helped to safeguard the translation from sectarian bias.

How it was made helps to give the New International Version its distinctiveness. The translation of each book was assigned to a team of scholars. Next, one of the Intermediate Editorial Committees revised the initial translation, with constant reference to the Hebrew, Aramaic or Greek. Their work then went to one of the General Editorial Committees, which checked it in detail and made another thorough revision. This revision in turn was carefully reviewed by the Committee on Bible Translation, which made further changes and then released the final version for publication. In this what the entire Bible underwent three revisions, during each of which the translation was examined for its faithfulness to the original languages and for its English style.

All this involved many thousands of hours of research and discussion regarding the meaning of the texts and the precise way of putting them into English. It may well be that no other translation has been made by a more thorough process of review and revision from committee to committee than this one.

From the beginning of the project, the Committee on Bible Translation held to certain goals for the New International Version: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literacy quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee also sought to preserve some measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

In working toward these goals, the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They believe that it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our pat in a dark world, and that it sets forth the way to our eternal well-being.

The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation. Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of words.

A sensitive feeling for style does not always accompany scholarship. Accordingly the Committee on Bible Translation submitted the developing version to a number of stylistic consultants. Two of them read every book of both the Old and New Testaments twice -- once before and once after the last major revision -- and made valuable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading by various kinds of people -- young and old, highly educated and less well educated, ministers and laymen.

Concern for clear and natural English -- that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated -- motivated the translators and consultants. At the same time, they tried to reflect the differing styles of the biblical writers. In view of the international use of English, the translators sought to avoid obvious Americanisms on the one hand and obvious Anglicanism on the other. A British edition reflects the comparatively few differences of significant idiom and of spelling.

As for the traditional pronouns "thou," "thee" and "thine" in reference to the Deity, the translators judged that to use these archaisms (along with the old verb forms such as "doest," "wouldest" and "hadst") would violate accuracy in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the Godhead. A present-day translation is not enhanced by forms that in the time of the King James Version were used in everyday speech, whether referring to God or man.

For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of the Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were divided differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate this. The translators also consulted the more important early versions -- Septuagint; Aquila, Symmachus and Theodotion; the Vulgate; the Syriac Peshitta; the Targums; and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. Such instances are footnoted. Sometimes the vowel letters and vowel signs did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original consonantal text. Accordingly some words were read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated by footnotes.

The Greek text used in translating the New Testament was an eclectic one. No other piece of ancient literature has such an abundance of manuscript witnesses as does the New Testament. Where existing manuscripts differ, the translators made their choice of readings according to the accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what the original text was. The best current printed texts of the Greek New Testament were used.

There is a sense in which the work of translation is never wholly finished. This applies to all great literature and uniquely so to the Bible. In 1973 the New Testament in the the New International Version was published. Since then, suggestions for corrections and revisions have been received from various sources. The Committee on Bible Translation carefully considered the suggestions and adopted a number of them. These were incorporated in the first printing of the entire Bible in 1978. Some additional revisions were made by the Committee on Bible Translation in 1983 and appear in printings after that date.

As in other ancient documents, the precise meaning of the biblical text is sometimes uncertain. This is more often the case with the Hebrew and Aramaic texts than with the Greek text. Although archaeological and linguistic discoveries in this century aid in understanding difficult passages, some uncertainties remain. The more significant of these have been called to the reader's attention in the footnotes.

In regard to the divine name YHWH, commonly referred to as the Tetragrammaton, the translators adopted the devise used in most English versions of rendering that name as "LORD" in capital letters to distinguish it from Adonai, another Hebrew word rendered "Lord," for which small letters are used. Wherever the two names stand together in the Old Testament as a compound name of God, they are rendered "Sovereign LORD."

Because for most readers today the phrases "The LORD of hosts" and "God of hosts" have little meaning, this version renders them "the LORD Almighty" and "God Almighty." These renderings convey the sense of the Hebrew, namely, "he who is sovereign over all the 'hosts' (powers) in heaven and on earth, especially over the 'hosts' (armies) of Israel." For readers unacquainted with Hebrew this does not make clear the distinction between Sabaoth ("hosts" or "Almighty") and Shaddai (which can also be translated "Almighty"), but the latter occurs infrequently and is always footnoted. When Adonai and YHWH Sabaoth occur together, they are rendered "the Lord, the LORD Almighty."

As for other proper nouns, the familiar spellings of the King James Version are generally retained. Names traditionally spelled with "Ch," except where it is final, are usually spelled in this translation with "k" or "c," since the biblical languages do not have the sound that "ch" frequently indicates in English -- for example, in chant. For well-known names such as Zechariah, however, the traditional spelling has been retained. Variation in the spelling of names in the original languages has usually not been indicated. Where a person or place has two or more different names in Hebrew, Aramaic or Greek texts, the more familiar one has generally been used, with footnotes where needed.

To acheive calrity the translators sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets. Also for hte sake of calrity or style, nouns, including some proper nouns, are sometimes substituted for pronouns, and vice versa. And though the Hebrew writers often shifted back and forth between first, second and third personal pronouns without change of antecedent, this translation often makes them uniform, in accordance with English style and without the use of footnotes.

Poetical passages are printed as poetry, that is, with indentation of lines and with separate stanzas. These are generally designed to reflect the structure of Hebrew poetry. This poetry is designed to reflect the structure of poetry. This poetry is normally characterized by parallelism in balanced lines. Most of the poetry in the Bible is in the Old Testament, and scholars differ regarding the scansion of Hebrew lines. The translators determined the stanza divisions for the most part by analysis of the subject matter. The stanzas therefore serve as poetic paragraphs.

As an aid to the reader, italicized sectional headings are inserted in most of the books. They are not to be regarded as part of the NIV text, are not for oral reading,a nd are not intended to dictate the interpretation of the sections they head.

The footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving atlernative translations being with "Or" and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, excep when it is a single-word alternative; in poetry quoted in a footnote a slant mark indicates a line division. Fotnoes introduced by "Or" do not have uniform significance. IN some cases two possible translations were considered to have about equal validity. In other cases, though the translators were convinced that the translation in the text was correct, they judged that another interpretiation was possible and of sufficient importance to be represented in a footnote.

In the New Testament, footnotes that refer to uncertainty regarding the original text are introduced by "Some manuscripts" or similar expressions. In the Old Testament, evidence for the reading chosen is given first and evidence for the alternative is added after a semicolon (for example: Septuagint; Hebrew father). In such notes the term "Hebrew" refers to the Masoretic Text.

It should be noted that minerals, flora and fauna, architectuaral etails, articles of clothing and jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also measures of capacity in the biblical period are particularly uncertain (see the table of weights and measures following the text).

Like all translations of the Bible, made as they are by imperfect man, this one undoubtedly falls short of its goals. Yet we are grateful to God for the extent to which he has enabled us to realize these goals and for the strength he has given us and our collegeagues to complete our task. We offer this version of the Bible to him in whose name for whose glory it has been made. We pray that it will lead many into a better undnerstanding of the Holy Scriptures and a fuller knowledge of Jesus Christ the incarnate Word, of whom the Scriptures so faithfully testify.

The Committee on Bible Translation
June 1978
(Revised August 1983)


The NIV Money Making Scam! Part 1

[video=youtube;tGg9_DmtaBE]http://www.youtube.com/watch?v=tGg9_DmtaBE[/video]

Published on Jun 30, 2010
In these three videos I show PROOF that Zondervan is owned by Harper Collins, and that their goal has ALWAYS been to make money with the NIV.
 
A

Arwen4CJ

Guest
Which other Bible translations?

If you are talking about the modern translations, then I would have to disagree with you there Arwen. Because the so called "$cholar$hip" of the Alexandrian textual criticism has already been proven to be a fraud. These modern revisors have no fear of God, and that is why they continue to tamper with His words.
Today's New International Version (TNIV)
A Word to the Reader
Today's New International Version (TNIV) is a revision of the New International Version (NIV). Among the many English versions of the Bible that appeared in the twentieth century, the NIV (1973, 1978, 1984) has gained the widest readership in all parts of the English-speaking world. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The fact that participants from the United States......(pretty much says the same thing as the NIV there). Responsibility for the NIV text, and now also for the text of the TNIV, is held by a self-governing body, the Committee on Bible Translation (CBT), comprised of biblical scholars from colleges, universities, and seminaries. During the revision process, many of the original members of CBT have been replaced by other scholars owing to retirement and other causes, but a similar geographical and denominational mix has been maintained.

From the beginning the translators have been united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. For them, the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of this deep conviction, the Committee has held to certain goals for the NIV and for the present revision: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee has also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

There is a sense in which the work of translating the Bible is never finished. This very fact has prompted the Committee to engage in an ongoing review of the text of the NIV with the assistance of many other scholars. The chief goal of this review has always been to bring the text of the NIV abreast of contemporary biblical scholarship and of shifts in English idiom and usage. Already in 1978 and again in 1984 various corrections and revisions to the NIV text were made. In the TNIV the Committee offers to the reading public the latest fruits of its review.

The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators to go beyond a word-for-word rendering of the original texts......(it goes on to almost say the same thing as the NIV did). It is the Committee's hope that these headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions (which were introduced in the thirteenth century.)

(It goes on to talk about the Hebrew texts that they based the translation on, which is almost identical to what they said in the NIV).

The Greek text used in translating the New Testament has been an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament. The translators have made their choices among the variant readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where uncertainty remains.

The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint. This is one reason why some of the Old Testament quotations in the TNIV New Testament are not identical to the corresponding passages in the TNIV Old Testament. Such quotations in the New Testament are indicated with the footnote "see Septuagint)."

Other footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation....(it says pretty much the same thing as the NIV).

It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated (see Appendix I). The manner in which Hebrew proper names are to be represented in English has not become fully standardized. In the TNIV the spelling of many names has been revised to conform more closely to current scholarly practice and to the phonetics of the Hebrew originals. A list of such changes can be found in Appendix II, following the biblical text. A parallel list provides the spelling of these names in the NIV. Although Selah, sued mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader this word has not been kept in the English text, but every occurence has been signaled by a footnote.

Three changes of special note in the TNIV are the frequent substitution of "Messiah" for the more traditional "Christ," the replacement of "saints" in the most cases with alternative renderings, and a greater sensitivity to shifts in English idiom. A word about each is in order.

While "Messiah" (from the Hebrew) and "Christ" (from the Greek) both mean "Anointed One," what began as a title full of meaning to the early Jewish hearers of the gospel tended in the later Greek-speaking churches to become just another name for Jesus. So where the term is clearly used to designate the God-sent deliverer of Jewish expectations (primarily in the Gospels and Acts), it was judged more appropriate to use "Messiah." However, where this sense seems less prominent (primarily in the Epistles), the transliteration of the Greek word ("Christ" ) has been retained.

Concerning "saints," current usage (as reflected in major dictionaries of the English language) burdens it with meanings that lie outside the sense of the original-language words. The main Old Testament term that has traditionally been rendered "saints" refers to those who are faithful to God. The New Testament term primarily designates those who have become followers of the Christian Way as people consecrated to God and thus belonging to the Lord in a special sense.

Although a basic core of the English language remains relatively stable, many diverse and complex cultural forces continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. Among the more programmatic changes in the TNIV are the removal of nearly all vocative "O"s and the elimination of most instances of the generic use of masculine nouns and pronouns. relative to the second of these, the so-called singular "they/their/them," which has been gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom, has been employed to fill in the vocabulary gap in generic nouns and pronouns referring to human beings. Where an individual emphasis is deemed to be present, "anyone" or "everyone" or some other equivalent is generally used as the antecedent of such pronouns.

Sometimes the chapter and/or verse numbering in English translations of the Old Testament differs from that found in published Hebrew texts. This is particularly the case in the Psalms, where the traditional titles are included in the Hebrew verse numbering. Such differences are marked by asterisks (*) in the text and informative footnotes set off in a separate line (or lines) at the bottom of the page. In the New Testament, verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts are now set alongside the immediately preceding verse numbers and placed in brackets (see, for example, Matthew 17:20[21]).

Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a very questionable --and confused--standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has now been chosen for these passages to indicate even more clearly their uncertain status.

Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, indenting letters and lengthy prayers within narratives and the insertion of sectional headings, has been the work of the Committee. However, the choice between single-column and double-column formats has been left to the publishers. Also, the issuing of "red-letter" editions is a publisher's choice--one that the Committee does not endorse.

The Committee has again been reminded that every human effort is flawed -- including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory it has been made.

The Committee on Bible Translation
August 2003