mayim is used some 80 times in the OT and in EVERY instance it is translated as water, nothing else.
& there is no Aramaic word for "interstellar gas cloud" per se, am guessing
nvm, don't want to belabor that,
but this:
NASB Translation
flood (1), loins (1), pool (1), Water (5), water (373), watering (1), waterless* (1), waters (192).
flood (1), loins (1), pool (1), Water (5), water (373), watering (1), waterless* (1), waters (192).
doesn't that mean somewhere it is translated "loins" ?
seems out-of-place to me, yeah. wanted to look closer