Oookay.
I guess nearly every translation out there is a poor translation since they translate airei as
"takes away; cuts off; cuts away; breaks off; removes; lops off".
I did find a "translation" that renders the word the way you say, "lifts up":
“I am a true sprouting vine, and the farmer who tends the vine is my Father. 2 He cares for the branches connected to me by
lifting and propping up the fruitless branches and pruning every fruitful branch to yield a greater harvest. 3 The words I have spoken over you have already cleansed you."
It's called
The Passion Translation.
Here's what Dr. Andrew Shead (Old Testament scholar and NIV Translation Committee member) said about this translation:
"...abandoning all interest in textual accuracy, playing fast and loose with the original languages, and inserting so much new material into the text that it is at least 50% longer than the original. The result is a strongly sectarian translation that no longer counts as Scripture; by masquerading as a Bible it threatens to bind entire churches in thrall to a false god."
><>
I am not sure who rendered that word AIRO
"takes away; cuts off; cuts away; breaks off; removes; lops off",
would be an error in LITERAL TRANSLATION!
It will not let me edit these following PASTES to delete unnecessary blank lines.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Greek NASB Number: 142
Greek Word: αἴρω
Transliterated Word: airô
Root: a prim. vb.;
Definition: to raise, take up, lift:--
List of English Words and Number of Times Used
away (5),
bear (4),
carried (1),
carry (1),
get (4),
hoisted (1),
keep (1),
lifted (2),
pick (9),
picked (11),
pulls away (2),
put away (1),
raised (2),
remove (1),
removed (3),
suspense* (1),
take (13),
take away (5),
take...away (4),
taken (3),
taken...away (1),
taken away (12),
takes away (7),
taking (1),
took (2),
took...away (1),
took away (3),
weighed anchor (1).
An asterisk (*) indicates that at least one other original language word was also translated as this English word. Look up this word in the English NASB concordance for the additional original language word(s).
New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Greek Strong's Number: 142
Greek Word: αἴρω
Transliteration: airō
Phonetic Pronunciation: ah'ee-ro
Root: a primary root
Cross Reference: TDNT - 1:185,28
Part of Speech: v
Vine's Words: Bear, Doubt (be in; make to), Doubtful, Doubting, Hoist up, Lift, Put, Take
Usage Notes:
English Words used in KJV:
take up 32
take away 25
take 25
away with 5
lift up 4
bear 3
miscellaneous translations 8
[Total Count: 102]
a primary verb; to
lift; by implication to
take up or
away; figurative to
raise (the voice),
keep in suspense (the mind); specially to
sail away (i.e.
weigh anchor); by Hebrew [compare
<H5375> (nasa')] to
expiate sin :- away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
KJV = He taketh away
ASV = He taketh it away
NKJV = He takes away
NASB = He takes away
HCSB = He removes
NRSV = He removes
ESV = He takes away
NIV = He cuts off
NCV = He cuts off
NJB = He cuts away
GWT = He removes
YLT= He doth take it away
It that helpful ? I noticed true to their form the NIV, NCV, NJB added that word CUTS that IS NOT in the GREEK. The believe they must add words to the English BIBLE, to help keep it true to original meaning. IF THAT IS THE CASE the added word should have been in ITALICS, to indicate it was added to what was in the original language. I believe they WEAKENED the whole TRANSLATION, by not using Itatlics like that.
Now really do you believe GOD HAS TO GET A SAW AND CUT THE BRANCHES ? ? ? That CUT was man made symbolism not found in the original GREEK.