Matt 6: 15.
Do not forgive
Me (do not) Aphete (forgive)
Verb Aorist Active subjunctive, 2nd person plural/ finite verb
A finite verb is one which changes to maintain continuance with the subject. In other words. Once you have forgiven someone, the term ceases to exist.
Next??
Since the KJB wasn't an inspired translation, what about all these versions? They all say the same thing to me.
Matthew 6:15
(BBE) But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
(CEV) But if you don't forgive others, your Father will not forgive your sins.
(DRB) But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
(EMTV) But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(ERV) But if you don't forgive others, then your Father in heaven will not forgive the wrongs you do.
(ESV) but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(GNB) But if you do not forgive others, then your Father will not forgive the wrongs you have done.
(GNT) ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(GNT-BYZ+) εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N αφητεG863 V-2AAS-2P τοιςG3588 T-DPM ανθρωποιςG444 N-DPM ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN αυτωνG846 P-GPM ουδεG3761 CONJ-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM υμωνG4771 P-2GP αφησειG863 V-FAI-3S ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN υμωνG4771 P-2GP
(GNT-TR) εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
(GNT-TR+) εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N αφητεG863 V-2AAS-2P τοιςG3588 T-DPM ανθρωποιςG444 N-DPM ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN αυτωνG846 P-GPM ουδεG3761 CONJ-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM υμωνG4771 P-2GP αφησειG863 V-FAI-3S ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN υμωνG4771 P-2GP
(GNT-WH+) εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N αφητεG863 V-2AAS-2P τοιςG3588 T-DPM ανθρωποιςG444 N-DPM | [ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN αυτων]G846 P-GPM | | ουδεG3761 CONJ-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM υμωνG4771 P-2GP αφησειG863 V-FAI-3S ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN υμωνG4771 P-2GP
(GW) But if you don't forgive others, your Father will not forgive your failures.
(ISV) But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses."
(KJV) But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(KJV+) ButG1161 ifG1437 ye forgiveG863 notG3361 menG444 theirG846 trespasses,G3900 neitherG3761 will yourG5216 FatherG3962 forgiveG863 yourG5216 trespasses.G3900
(LITV) But if you will not forgive men their deviations, neither will your Father forgive your deviations.
(LXX+WH+) εανG1437 COND δεG1161 CONJ μηG3361 PRT-N αφητεG863[G5632] V-2AAS-2P τοιςG3588 T-DPM ανθρωποιςG444 N-DPM | " ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN αυτων "G846 P-GPM | | ουδεG3761 ADV οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM υμωνG5216 P-2GP αφησειG863[G5692] V-FAI-3S ταG3588 T-APN παραπτωματαG3900 N-APN υμωνG5216 P-2GP
(MKJV) but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(Murdock) But if ye shall not forgive men, your Father also forgiveth not you your faults.
(RV) But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(Vulgate) si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
(Webster) But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
(WNT) but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours.
(YLT) but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Don't make me hit you like this with the other verses in question.